1 Coríntios 11
bwd (BWD) vs ARA
1 Iya yami ebaita ani wana muliyeku anafaiweya Keliso yaku ebaita Iya gamuliyena.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Gaawadavadavami faina gaitoma moyaina wagaidiya wanuwaududuku, ada yada dewa moyaina adivewala-dina gavele vedamami ani waitaveyabi-dewedewedi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Aku nuwanuwaku wana alamane-dewedewena taidei anafaiweya. Kaliva seyana seyana anatoveimeya ani Keliso, vavine aditoveimeya ani moganedi, ada Keliso anatoveimeya ani Yaubada.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kai tamo kaliva amimwatuguya giveoveola o kai gifalofalofisai aku kuluwana wagaine anakiwafi gimiyamiya, aga ina tauna anatoveimeya gikivevovomumuna, taine Keliso.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ada kai vavine naginagidi seyadi iveoveola o kai ifalofalofisai aku kuluwadi keke wa anakiwafi, aga taidei giveiyaiyaya vaita mine-dina aditoveimeya, banae moganedi ani keke ida vemoimoine, e ada ikivevovomumuna. Faina vavine-dina kuluwadi anakiwafi idibusoyogena, ani au vaita kuluwadi ikolina anafaiweya.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Kai gavavavine naginagidi kuluwa anakiwafi ina dibusoyogena, aga kuluwadi ida totona. Aku kai vavine kuluwadi inatoto gina vemaufo o kai kuluwadi ina kolina, wada ebavovomumu. E ada au mine-dina kuluwadi ida kiwafina.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Aku kaliva ani Yaubada gibubudi Tauna yana veuluva anafaiweya, ada iivemalina Yaubada yana iwakana. Taidei faina tova-nai kaliva ina veoveola o kai ina falofisai, aga keke gida luboda kuluwadi ina kiwafidi. Ada vevine ani moganediyavo adiyegana yana iwakana iivemalina.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Faina tova-nai Yaubada kaliva nagona ke vavine nagona gibubudi, kaliva keke gida yegemo vavine wagaine-deya, aku aiyada vavine giyegemona kaliva wagaine.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ada kaduwe keke kaliva gida bubudi vevine faidiya, aku vevine gibubudi kaliva faidiya.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Taidei vuvuna-nai faina, ada kadu aneloseyavo iitaita faina, gilubodana vavine naginagidi kuluwadi ina kiwafina, wada iyaiyaya-nai ani veimeya dibune imiyamiya.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 E aku kaliva ke vevine imiyamiya Keliso yana yoo wagaine, ani keke luidi gida miyami adimwatuguya. Au kaliva vevine ina lemelemedi ada kaduwe vevine kaliva ina lemelemedi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Faina tova nagona, Yaubada vavine nagona gibubuna kaliva wagaine-deya nonogana kaliva seyana seyana muline itubutubuga, ani vevine wagaidiya itubuga. Aku kaliva ke vevine matatabudi ada gaitoma moyaina ani Yaubada adiebavevuvu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Aku taumiyavo wana veimeya, kai tafalolo wagaine vavine seyadi ina veoveola Yaubada wagaine aku kuluwadi keke ida kiwafi, wada adilauboda o kai keke?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Adagiduwa bademowa kaalamanena, kai gavakaliva kuluwana manamanawena aga wada ebavovomumu wagaine.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Aku vevine ani Yaubada kuluwadi manamanawedi giveledi kuluwadi anasebabala faina, ada taidei wagaine adiita gina veiveigavuna.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Aku kai gaito seyana nuwanuwana ina vevonavona taidei giduwa-nai faina, aga yaku laufata taide anafaiweya. Imeyavo Yaubada yana ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya ani moyaima amagiduwa au seya-moena, keke seyana tulina ada mulimuliye.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 E aku nuwanuwaku gana kivetunumi gaitoma seyana faina, taidei gaitoma-nai faina keke akufaiweya gana awaveiwakanemi. Faina tova tova wavagavagauta oduodu faina, ani yami vagauta-nai keke guwana iwakana, aku koyona.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Yaku ifufu nagona ani gakaiyanogala vaita tova-nai wavagavagauta oduodu faina, keke wada veveyoo seyana aku taumiyavo waluluidimi bou tulina tulina, ada wamiyamiya ludaka. Valeya taidei ganogalina ke ganuwanuwa vaita tufona velemoena.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Anaita gilubodami taumiyavo wana luluidimi yoo tulina tulina wagaidiya ke wana vegaitoma-kavokavovoyemi, e ada wana itana badi gavega amimwatuguya Yaubada giawaveiwakanedi.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Tova-nai wavagavagauta ke nodi wakanikani ke Kauveya wana vemoimoinena yana kani wagaine, ani wanuwanuwa vaita velemoena yana kani-nai wada kanikani ke wada vemoimoine, aku keke.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Faina imi seyana seyana yami aa waalialiyedi ani taumiyavo wakanikani miyatagodi, aku keke aa wada vutuvutugedi. Keke tubuiyamiyavo faidiya wada bodaboda, keke wada nuwanuwa faidiya. E ada tufomi mafa gilavulavumi, aku tufomi waini wayuyuga-faila ke wavekwavakwava.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Gavaiyamu ada imi wai taide anafaiweya wafaifaisewa yami miyavagauta wagaidiya? Yami dewa anaita vaita keke wa yami manuwa e ada wadedeku wadakani ke wadayuga-vagata ayo wadaela. Ada gavaiyamu? Iwakana wagaimiya kai Yaubada yana ekalesiya wana itatagona, ada yana kalivayavo badi adiga keke, ani matadiya-mwaeya wakanikani-faila ke wakivevovomumudi, aiyo? Gavaiyamu gadavona wagaimiya? Evona ina gana davami taine yami dewa-nai faina? Keke, keke-mowa!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ina vona-nai gavaina Kauveya Tauna wagaine-deya, ani imi kadu tuwaina gavele vedamana wagaimiya. Gavewalemi taidei anafaiweya. Bogi-nai Yudasa yada Kauveya Yeisu giivemogatalena nibainavo wagaidiya, Yeisu beledi givaina,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ada givona vesiule Yaubada wagaine giavaina, gikiineinena ke givona, “Taidei vovoku, imi faimiya gaawaegena. Taidei wana gugugaiyena akuebanuwaududu faina.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givonedi, givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina. Gavatoveya wana yuyuna, ani wana gugaiyena ke wana nuwaududuku.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 E ada gavatoveya taidei beledi-nai wana kanina ke vei-nai wana yugena, aga wana awamogatala Kauveya yana alika ide kaliva faideya. E ada Kauveya yana alika wana awamogatalena analaba ginayewa-vagilena.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Taidei faina tova-nai Kauveya yana beledi kana kanina ada yana vei kanayuga wagaine, kai gaito seyana keke gida nuwanuwa tubuiyanavo faidiya ada yana dewa keke iwakana matadiya, aga banae wa yana koyona Kauveya vovona ke dayagina faina, anafaiweya badiyavo Yeisu iluvealikana. Faina taidei ani anafaiweya yada Kauveya vovona ke dayagina givegaitoma-kavokavovoyena.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 E ada kaliva seyana seyana nagona aseasena gina itauluuluvina, muliya Kauveya yana beledi gina kanina ke yana vei ginayuga wagaine.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Faina kai tamo gaito Kauveya yana beledi gina kanina o kai yana vei ginayuga wagaine aku keke gida inana vaita moyaimi Kauveya vovona, aga yana kani-nai ke yana yuga-nai wagaidiya tauna gikivelaubodana ke Yaubada yana matavuloga gina nuwagana.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tainei faina kaliva tufona moyaidi amimwatuguya nodi wakabekabebena ke waveoga, ada tufomi yawaidi giavaidi.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Aku kai nagona taudeyavo aseaseda kana itavenuvenuwadadane-dewedewena ke yada nuwanuwa koyodi kana vaiyavuledi, aga Kauveya keke gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Aku tova-nai Yaubada gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda, tayuwe wagaine gikivetuvetunuda e ada kana nuwavilana ke yada dewa kana kivetunudi. Wada iwakana. Keke iwakana Bana gina segeda ada wa yada koyona kanamiya, e ada aimo tova-nai babi anakalivayavo gina vevonayavugidi ke gina vematavulogidi, ide kaduwe adamatavuloga kana nuwagana.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 E ada tubuiyakuweyavo, tova-nai wana vagavagauta ke Kauveya yana aa wana kanina, aga wana bodaboda yami yoo moyaidi faidiya. Ada bademowa inaela-yabu ee, matatabumi aigaigabuya wana vebutu wanakani.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kai seyana gaito mafa gilavuna, ani gilubodana banae yana manuweya gida kani-vagata ayo gidaelai. Keke iwakana yami vagauta kai ginakoyo e ada amimatavuloga wana nuwagana Yaubada nimane.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.