1 Coríntios 11
bwd (BWD) vs ARIB
1 Iya yami ebaita ani wana muliyeku anafaiweya Keliso yaku ebaita Iya gamuliyena.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Gaawadavadavami faina gaitoma moyaina wagaidiya wanuwaududuku, ada yada dewa moyaina adivewala-dina gavele vedamami ani waitaveyabi-dewedewedi.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Aku nuwanuwaku wana alamane-dewedewena taidei anafaiweya. Kaliva seyana seyana anatoveimeya ani Keliso, vavine aditoveimeya ani moganedi, ada Keliso anatoveimeya ani Yaubada.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Kai tamo kaliva amimwatuguya giveoveola o kai gifalofalofisai aku kuluwana wagaine anakiwafi gimiyamiya, aga ina tauna anatoveimeya gikivevovomumuna, taine Keliso.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ada kai vavine naginagidi seyadi iveoveola o kai ifalofalofisai aku kuluwadi keke wa anakiwafi, aga taidei giveiyaiyaya vaita mine-dina aditoveimeya, banae moganedi ani keke ida vemoimoine, e ada ikivevovomumuna. Faina vavine-dina kuluwadi anakiwafi idibusoyogena, ani au vaita kuluwadi ikolina anafaiweya.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Kai gavavavine naginagidi kuluwa anakiwafi ina dibusoyogena, aga kuluwadi ida totona. Aku kai vavine kuluwadi inatoto gina vemaufo o kai kuluwadi ina kolina, wada ebavovomumu. E ada au mine-dina kuluwadi ida kiwafina.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Aku kaliva ani Yaubada gibubudi Tauna yana veuluva anafaiweya, ada iivemalina Yaubada yana iwakana. Taidei faina tova-nai kaliva ina veoveola o kai ina falofisai, aga keke gida luboda kuluwadi ina kiwafidi. Ada vevine ani moganediyavo adiyegana yana iwakana iivemalina.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Faina tova-nai Yaubada kaliva nagona ke vavine nagona gibubudi, kaliva keke gida yegemo vavine wagaine-deya, aku aiyada vavine giyegemona kaliva wagaine.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ada kaduwe keke kaliva gida bubudi vevine faidiya, aku vevine gibubudi kaliva faidiya.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Taidei vuvuna-nai faina, ada kadu aneloseyavo iitaita faina, gilubodana vavine naginagidi kuluwadi ina kiwafina, wada iyaiyaya-nai ani veimeya dibune imiyamiya.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 E aku kaliva ke vevine imiyamiya Keliso yana yoo wagaine, ani keke luidi gida miyami adimwatuguya. Au kaliva vevine ina lemelemedi ada kaduwe vevine kaliva ina lemelemedi.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Faina tova nagona, Yaubada vavine nagona gibubuna kaliva wagaine-deya nonogana kaliva seyana seyana muline itubutubuga, ani vevine wagaidiya itubuga. Aku kaliva ke vevine matatabudi ada gaitoma moyaina ani Yaubada adiebavevuvu.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aku taumiyavo wana veimeya, kai tafalolo wagaine vavine seyadi ina veoveola Yaubada wagaine aku kuluwadi keke ida kiwafi, wada adilauboda o kai keke?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Adagiduwa bademowa kaalamanena, kai gavakaliva kuluwana manamanawena aga wada ebavovomumu wagaine.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Aku vevine ani Yaubada kuluwadi manamanawedi giveledi kuluwadi anasebabala faina, ada taidei wagaine adiita gina veiveigavuna.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Aku kai gaito seyana nuwanuwana ina vevonavona taidei giduwa-nai faina, aga yaku laufata taide anafaiweya. Imeyavo Yaubada yana ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya ani moyaima amagiduwa au seya-moena, keke seyana tulina ada mulimuliye.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 E aku nuwanuwaku gana kivetunumi gaitoma seyana faina, taidei gaitoma-nai faina keke akufaiweya gana awaveiwakanemi. Faina tova tova wavagavagauta oduodu faina, ani yami vagauta-nai keke guwana iwakana, aku koyona.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Yaku ifufu nagona ani gakaiyanogala vaita tova-nai wavagavagauta oduodu faina, keke wada veveyoo seyana aku taumiyavo waluluidimi bou tulina tulina, ada wamiyamiya ludaka. Valeya taidei ganogalina ke ganuwanuwa vaita tufona velemoena.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Anaita gilubodami taumiyavo wana luluidimi yoo tulina tulina wagaidiya ke wana vegaitoma-kavokavovoyemi, e ada wana itana badi gavega amimwatuguya Yaubada giawaveiwakanedi.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Tova-nai wavagavagauta ke nodi wakanikani ke Kauveya wana vemoimoinena yana kani wagaine, ani wanuwanuwa vaita velemoena yana kani-nai wada kanikani ke wada vemoimoine, aku keke.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Faina imi seyana seyana yami aa waalialiyedi ani taumiyavo wakanikani miyatagodi, aku keke aa wada vutuvutugedi. Keke tubuiyamiyavo faidiya wada bodaboda, keke wada nuwanuwa faidiya. E ada tufomi mafa gilavulavumi, aku tufomi waini wayuyuga-faila ke wavekwavakwava.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Gavaiyamu ada imi wai taide anafaiweya wafaifaisewa yami miyavagauta wagaidiya? Yami dewa anaita vaita keke wa yami manuwa e ada wadedeku wadakani ke wadayuga-vagata ayo wadaela. Ada gavaiyamu? Iwakana wagaimiya kai Yaubada yana ekalesiya wana itatagona, ada yana kalivayavo badi adiga keke, ani matadiya-mwaeya wakanikani-faila ke wakivevovomumudi, aiyo? Gavaiyamu gadavona wagaimiya? Evona ina gana davami taine yami dewa-nai faina? Keke, keke-mowa!
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ina vona-nai gavaina Kauveya Tauna wagaine-deya, ani imi kadu tuwaina gavele vedamana wagaimiya. Gavewalemi taidei anafaiweya. Bogi-nai Yudasa yada Kauveya Yeisu giivemogatalena nibainavo wagaidiya, Yeisu beledi givaina,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ada givona vesiule Yaubada wagaine giavaina, gikiineinena ke givona, “Taidei vovoku, imi faimiya gaawaegena. Taidei wana gugugaiyena akuebanuwaududu faina.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ada kani giavaina, kaduwe anafaiweya waini wa veina givaina ke givonedi, givona, “Taidei waini ani Iya dayagiku, ida dayaga-nai Yaubada yana veyavo anawai evaguna faina. Gavatoveya wana yuyuna, ani wana gugaiyena ke wana nuwaududuku.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 E ada gavatoveya taidei beledi-nai wana kanina ke vei-nai wana yugena, aga wana awamogatala Kauveya yana alika ide kaliva faideya. E ada Kauveya yana alika wana awamogatalena analaba ginayewa-vagilena.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Taidei faina tova-nai Kauveya yana beledi kana kanina ada yana vei kanayuga wagaine, kai gaito seyana keke gida nuwanuwa tubuiyanavo faidiya ada yana dewa keke iwakana matadiya, aga banae wa yana koyona Kauveya vovona ke dayagina faina, anafaiweya badiyavo Yeisu iluvealikana. Faina taidei ani anafaiweya yada Kauveya vovona ke dayagina givegaitoma-kavokavovoyena.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 E ada kaliva seyana seyana nagona aseasena gina itauluuluvina, muliya Kauveya yana beledi gina kanina ke yana vei ginayuga wagaine.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Faina kai tamo gaito Kauveya yana beledi gina kanina o kai yana vei ginayuga wagaine aku keke gida inana vaita moyaimi Kauveya vovona, aga yana kani-nai ke yana yuga-nai wagaidiya tauna gikivelaubodana ke Yaubada yana matavuloga gina nuwagana.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Tainei faina kaliva tufona moyaidi amimwatuguya nodi wakabekabebena ke waveoga, ada tufomi yawaidi giavaidi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Aku kai nagona taudeyavo aseaseda kana itavenuvenuwadadane-dewedewena ke yada nuwanuwa koyodi kana vaiyavuledi, aga Kauveya keke gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Aku tova-nai Yaubada gina vevonayavugida ke matavuloga gina veleda, tayuwe wagaine gikivetuvetunuda e ada kana nuwavilana ke yada dewa kana kivetunudi. Wada iwakana. Keke iwakana Bana gina segeda ada wa yada koyona kanamiya, e ada aimo tova-nai babi anakalivayavo gina vevonayavugidi ke gina vematavulogidi, ide kaduwe adamatavuloga kana nuwagana.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 E ada tubuiyakuweyavo, tova-nai wana vagavagauta ke Kauveya yana aa wana kanina, aga wana bodaboda yami yoo moyaidi faidiya. Ada bademowa inaela-yabu ee, matatabumi aigaigabuya wana vebutu wanakani.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kai seyana gaito mafa gilavuna, ani gilubodana banae yana manuweya gida kani-vagata ayo gidaelai. Keke iwakana yami vagauta kai ginakoyo e ada amimatavuloga wana nuwagana Yaubada nimane.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.