1 Coríntios 10
bwd (BWD) vs NVT
1 Tubuiyakuweyavo, tamadeyavo nagona yadi dewa kana nuwanuwayedi. Tova tuwai-moena Itipita wagaine-deya iyegemona, ada iwaliwali fafali kavovona wagaine aku Yaubada yana buibui dibune inaunau e ada wai givewaledi, ada kaduwe Leyaga Yabeyabelina idamanina.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ada ivebutu ivetomuliya vaguvagu Mosese wagaine, e ada yadina buibui-nai dibune ada Leyaga-nai nefanine ani anafaiweya vaita ibabitaiso Mosese wagaine.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ada fafali kavovona-nai wagaine iwaliwali aku aa anayegana ‘mana’ Yaubada giveleveledi, ada matatabudi aa-nai wagaine ikani.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ada matatabudi ani gufa Yaubada giveledi iyuyuga, ani gufa-nai Kabala lakaina wagaine gikiveyegemoni giyegesousoulena. Kabala-nai ani Keliso Tauna, Banae gikwayakwayabudi.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 E, Yaubada giitaveyabidi ke ginagoyedi nonogana tufona moyaidi yadi dewa koyodi faidiya Yaubada keke gida vemwamwala wagaidiya. Taidei faina giawaegena ke ivealialika, ada vovodi iyavulenauwedi fafali kavovona wagaine.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 E ada tubuiyakuweyavo, taidei yadi dewa-dina koyodi faidiya adimatavuloga inuwagana, ani wada yada ebaita e ada alamana kana vaina vaita gavadi gavadi dewa koyodi, ani keke kada italuvadigedi e ada biyavo-dina anafaiweya kadadewa.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Ideyavo ani keke gida lubodada yaubada fwayafwaya wagaidiya kana oduodu anafaiweya tufodi idewa. Taidei yadi dewa-dina faidiya ani Buki Tabu givona, “MeIsileli ivetoga ikani ke iyuga, ada imididi yadi yaubada fwayafwaya itavoli balawalilivugina ada veneganega koyo-moena iveneganegayena.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Keke gida luboda vovo anaawaega-kavokavovo anadewa kana dewadewaye anafaiweya badi tufodi tuwaina idewayena. Yadi dewa-nai faina, Yaubada givematavulogidi ke yadayada seya-moena wagaine kaliva ke vevine moyai-vagaidi ialika, adiyoo tuweniti teli tausani (23,000).
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Kaduwe keke gida luboda Keliso yana atuvefaila kana galuvaluva anafaiweya badi tufodi tuwaina idewa. Yadi dewa-nai faina, mota koyo-moedi iyegemona ada iyovadi ke ialika.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Kaduwe keke kada gavoluvoluye anafaiweya badi Yaubada igavoluvoluyena. Tufona moyaidi idewa anafaiweya, e ada Yaubada yana anelose bana toluyavula giimilina ke giluyavuledi.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Tayuwe gaitoma-dina tova tuwai-moena wagaine iyegemona tamadeyavo nagona wagaidiya, ani iveebaita kaliva faidiya. Ada valeyadi taidei ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetunu faine, ide kaliva-dana kamiyamiya tutuya matatabuna adiebalauyabu wagaine.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Taidei faina kai seyana gaito gina vonaga, “Iya wa yaku vetumagana gamidimididi toyogina,” aga tainei kaliva-nai yana dewa gida itaveyabina aenanai ginabeu koyona wagaine.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Aladibidibi tulina tulina wanuwanuwagadi, ani anafaiweya aladibidibi-dina kaliva ke vevine moyai-moedi wagaidiya iyegeyegemona, keke anatulina. Aku Yaubada wa anavetumagana, e ada adafaiweya kana tunuvala wagaine. E ada gava aladibidibi gina yegemona wagaimiya, aga keke Yaubada gida awaege-yo gina toyogitagonemi, keke. Aku aiyada tova-nai gina yegemona wagaimiya, aga kaduwe Yaubada ota anawai gina vewalemi ke aladibidibi-nai wanaota-yabuyabuna, e ada amifaiweya wana atuvefailena.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 E ada tubuiya aseasekuweyavo, yaubada fwayafwaya adioduodu ani wanaota wagaine-deya. Keke maita wana vemoimoinedi.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Imi wanuwanuwa dewadewa, e ada wana nuwanuwa yaku ifufu faine ke taumiyavo faimiya wana venuwadadanena kai vona velemoena o keke.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Waitana, sakalameni anayaudi wagaine gufa wa veina faina kavona vesiule, ada kayuga wagaine au ina kaveseyana Keliso dayagina wagaine. Ada beledi-nai kakiineinena ke kakanina, au ina kaveseyana Keliso vovona wagaine.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Beledi ani seya-moena, ada ide yoo tulina tulina nonogana moyaida kakanikani beledi-nai seya-moena wagaine, e ada ida giveebaita ani moyaida nodi ani vovoda seya-moena.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Kaduwe, meIsileli kana nuwanuwayedi. Yadi kevakeva o kai aa ivevebolavoiyedi Yaubada yana vebolavoi anadidiga wagaine, e ani aditufo ikanikanina, ada taidei wagaine ikani aigaigabu ke iveseyana Yaubada nodi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Gavaiyamu wanuwanuwa yaku vona taidei faina? Kai gavona vaita yaubada fwayafwaya ada kevakeva ivevebolavoiyedi wagaidiya ani gaitoma lakaina? Keke-mowa.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 E aku gaitoma-dina ivevebolavoiyedi, ani wada keke Yaubada wagaine aku aiyada aluwaluwa koyodi wagaidiya. E ada badiyavo idewadewa anafaiweya, ani keke nuwanuwaku badi nodi wana luluveya. Keke maita iwakana wana vevetubuiyana aluwaluwa koyodiyavo nodi ada wana veseyana.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Keke maita amiawaega Kauveya yana vei wanayuge ayo wanana aluwaluwa koyodi yadi vei wanayuge. Keke maita amiawaega aa-nai seseliyena Kauveya wagaine wanakani yana teibeli wagaine ayo wanana wanakani aa-nai seseliyena aluwaluwa koyodi wagaidiya yadi teibeli wagaine.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Wana nogalina, keke Kauveya anavetumagana ke aluwaluwa koyodi adivetumagana ani nodi wana lomwalomwani, aenanai Kauveya nuwana wana kivekoyona. Evona wanuwanuwa vaita imi totoyogina ayo Banae?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Aku tufomi wavonavona, “Idadi bademowa yaku koyona Yeisu givenuwaegena e ada yavuyavuku. Ada gavana nuwanuwaku gana gugaiyena, au akufaiweya gana gugaiyena.” Aku gana vonemi, “Dewa moyaina ani keke iwakana matatabuna, ada kaduwe yada vetumagana keke gina kivetubugi.”
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Keke taudeyavo gagana yada iwakana faina kanalele, aku aiyada badi imiyamiya lilivadeya yadi iwakana faina kana lelele.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 E ada kai gava kevakeva maketi wagaine nuwanuwami wana kimonena, aga keke wana tolidadana wanavona, “Gavaiyamu, ida kevakeva ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya o kai keke?” Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni. Aku au wana kimone wanakani.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Faina “babi matatabuna ada kaduwe gaitoma matatabuna babiya imiyamiya ani Yaubada Bana toinavuvuna.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Aku kai seyana kaliva banae keke Yeisu anatovetumagana, ani gina nuwabiyemi nodi wanakani ada nuwanuwami nodi wananau, aga au nodi wananau. Wananau ke gava aa o kai gava kevakeva matamiya inasena, wada wanakani. Keke wana tolidadana kai ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaine o kai keke. Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Aku kai tamo gaito gina matawemi ginavona, “Taide kevakeva-nai ani ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya,” aga keke wanakani. Kai wana kanina aga keke iwakana, faina kaliva-nai givonemi ani kai ginuwanuwa vaita kevakeva-nai ivebolavoiyena ani awaawatana, e ada imi yami kani wagaine banae ginuwanuwa vaita wakoyona Yaubada matane. E ada banae nuwafouna wana kiveulolonina.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Imi keke wada nuwanuwa vaita kevakeva-nai anakani Yaubada matane ani koyona, aku tubuiyami ginuwanuwa ani wada koyona Yaubada matane. E ada tubuiyami faine wada nuwanuwa. Keke iwakana bana nuwafoune gina nuwanuwa vaita imi wakoyona e ada gina aseuloulolo imi faimiya. Tubuiyamiyavo yadi iwakana faina taide anafaiweya yaku ifufu. Aku bademowa gavonemi anafaiweya, kai ide taudeyavo gaga, au adafaiweya kevakeva-nai kana kanina. Waitana, Iya kaliva yavuyavuku ada wa yaku awaega kani faine, e ada gavaiyamu-yo seyana gaito nuwafouna analutovona faina yana nuwanuwa gina veimeyeku ada gina kivetunuku dewa iwakana ada dewa koyona faidiya, aiyo?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Kai akuga o akukevakeva faina ganavona vesiule Yaubada wagaine ke gana kanina, gavaiyona-yo tamo gaito taine aa o kevakeva gakanina faina gina awavekoyoyeku vaita gaitoma awaawatana gakanina? Aa-dina faidiya gavona vesiule Yaubada wagaine.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 E ada kai kanakani o kai kanayuga o kai gavadewa kana faisewana, aga yada dewa matatabuna wagaidiya Yaubada anayegana kana kikilakaina.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Yada dewa kana itaveyabidi ada kana nuwanuwa kaliva faidiya, kai meIsileli o badi keke meIsileli o kai badi tovetumagana Yaubada yana ekalesiya wagaine. Keke iwakana tamo dewa kana gugaiye keke yadi nuwanuwa anafaiweya, e ada vaita kabala kasena yadi vetumagana anawai wagaine ke gina kivebeudi.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Iya kaduwe yaku dewa matatabuna gaitaveyabidi, ada gagaluvaluva ke kaliva moyaidi gana kivemwamwalidi. Keke Iya tauku yaku iwakana faina gada gugugai, aku kaliva moyaidi yadi iwakana faina gagugugai e ada moyaidi adikibababala ina nuwagana Yaubada wagaine.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.