1 Coríntios 10
bwd (BWD) vs NTLH
1 Tubuiyakuweyavo, tamadeyavo nagona yadi dewa kana nuwanuwayedi. Tova tuwai-moena Itipita wagaine-deya iyegemona, ada iwaliwali fafali kavovona wagaine aku Yaubada yana buibui dibune inaunau e ada wai givewaledi, ada kaduwe Leyaga Yabeyabelina idamanina.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ada ivebutu ivetomuliya vaguvagu Mosese wagaine, e ada yadina buibui-nai dibune ada Leyaga-nai nefanine ani anafaiweya vaita ibabitaiso Mosese wagaine.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ada fafali kavovona-nai wagaine iwaliwali aku aa anayegana ‘mana’ Yaubada giveleveledi, ada matatabudi aa-nai wagaine ikani.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ada matatabudi ani gufa Yaubada giveledi iyuyuga, ani gufa-nai Kabala lakaina wagaine gikiveyegemoni giyegesousoulena. Kabala-nai ani Keliso Tauna, Banae gikwayakwayabudi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 E, Yaubada giitaveyabidi ke ginagoyedi nonogana tufona moyaidi yadi dewa koyodi faidiya Yaubada keke gida vemwamwala wagaidiya. Taidei faina giawaegena ke ivealialika, ada vovodi iyavulenauwedi fafali kavovona wagaine.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 E ada tubuiyakuweyavo, taidei yadi dewa-dina koyodi faidiya adimatavuloga inuwagana, ani wada yada ebaita e ada alamana kana vaina vaita gavadi gavadi dewa koyodi, ani keke kada italuvadigedi e ada biyavo-dina anafaiweya kadadewa.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ideyavo ani keke gida lubodada yaubada fwayafwaya wagaidiya kana oduodu anafaiweya tufodi idewa. Taidei yadi dewa-dina faidiya ani Buki Tabu givona, “MeIsileli ivetoga ikani ke iyuga, ada imididi yadi yaubada fwayafwaya itavoli balawalilivugina ada veneganega koyo-moena iveneganegayena.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Keke gida luboda vovo anaawaega-kavokavovo anadewa kana dewadewaye anafaiweya badi tufodi tuwaina idewayena. Yadi dewa-nai faina, Yaubada givematavulogidi ke yadayada seya-moena wagaine kaliva ke vevine moyai-vagaidi ialika, adiyoo tuweniti teli tausani (23,000).
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kaduwe keke gida luboda Keliso yana atuvefaila kana galuvaluva anafaiweya badi tufodi tuwaina idewa. Yadi dewa-nai faina, mota koyo-moedi iyegemona ada iyovadi ke ialika.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kaduwe keke kada gavoluvoluye anafaiweya badi Yaubada igavoluvoluyena. Tufona moyaidi idewa anafaiweya, e ada Yaubada yana anelose bana toluyavula giimilina ke giluyavuledi.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Tayuwe gaitoma-dina tova tuwai-moena wagaine iyegemona tamadeyavo nagona wagaidiya, ani iveebaita kaliva faidiya. Ada valeyadi taidei ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetunu faine, ide kaliva-dana kamiyamiya tutuya matatabuna adiebalauyabu wagaine.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Taidei faina kai seyana gaito gina vonaga, “Iya wa yaku vetumagana gamidimididi toyogina,” aga tainei kaliva-nai yana dewa gida itaveyabina aenanai ginabeu koyona wagaine.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Aladibidibi tulina tulina wanuwanuwagadi, ani anafaiweya aladibidibi-dina kaliva ke vevine moyai-moedi wagaidiya iyegeyegemona, keke anatulina. Aku Yaubada wa anavetumagana, e ada adafaiweya kana tunuvala wagaine. E ada gava aladibidibi gina yegemona wagaimiya, aga keke Yaubada gida awaege-yo gina toyogitagonemi, keke. Aku aiyada tova-nai gina yegemona wagaimiya, aga kaduwe Yaubada ota anawai gina vewalemi ke aladibidibi-nai wanaota-yabuyabuna, e ada amifaiweya wana atuvefailena.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 E ada tubuiya aseasekuweyavo, yaubada fwayafwaya adioduodu ani wanaota wagaine-deya. Keke maita wana vemoimoinedi.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Imi wanuwanuwa dewadewa, e ada wana nuwanuwa yaku ifufu faine ke taumiyavo faimiya wana venuwadadanena kai vona velemoena o keke.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Waitana, sakalameni anayaudi wagaine gufa wa veina faina kavona vesiule, ada kayuga wagaine au ina kaveseyana Keliso dayagina wagaine. Ada beledi-nai kakiineinena ke kakanina, au ina kaveseyana Keliso vovona wagaine.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Beledi ani seya-moena, ada ide yoo tulina tulina nonogana moyaida kakanikani beledi-nai seya-moena wagaine, e ada ida giveebaita ani moyaida nodi ani vovoda seya-moena.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Kaduwe, meIsileli kana nuwanuwayedi. Yadi kevakeva o kai aa ivevebolavoiyedi Yaubada yana vebolavoi anadidiga wagaine, e ani aditufo ikanikanina, ada taidei wagaine ikani aigaigabu ke iveseyana Yaubada nodi.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Gavaiyamu wanuwanuwa yaku vona taidei faina? Kai gavona vaita yaubada fwayafwaya ada kevakeva ivevebolavoiyedi wagaidiya ani gaitoma lakaina? Keke-mowa.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 E aku gaitoma-dina ivevebolavoiyedi, ani wada keke Yaubada wagaine aku aiyada aluwaluwa koyodi wagaidiya. E ada badiyavo idewadewa anafaiweya, ani keke nuwanuwaku badi nodi wana luluveya. Keke maita iwakana wana vevetubuiyana aluwaluwa koyodiyavo nodi ada wana veseyana.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Keke maita amiawaega Kauveya yana vei wanayuge ayo wanana aluwaluwa koyodi yadi vei wanayuge. Keke maita amiawaega aa-nai seseliyena Kauveya wagaine wanakani yana teibeli wagaine ayo wanana wanakani aa-nai seseliyena aluwaluwa koyodi wagaidiya yadi teibeli wagaine.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Wana nogalina, keke Kauveya anavetumagana ke aluwaluwa koyodi adivetumagana ani nodi wana lomwalomwani, aenanai Kauveya nuwana wana kivekoyona. Evona wanuwanuwa vaita imi totoyogina ayo Banae?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Aku tufomi wavonavona, “Idadi bademowa yaku koyona Yeisu givenuwaegena e ada yavuyavuku. Ada gavana nuwanuwaku gana gugaiyena, au akufaiweya gana gugaiyena.” Aku gana vonemi, “Dewa moyaina ani keke iwakana matatabuna, ada kaduwe yada vetumagana keke gina kivetubugi.”
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Keke taudeyavo gagana yada iwakana faina kanalele, aku aiyada badi imiyamiya lilivadeya yadi iwakana faina kana lelele.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 E ada kai gava kevakeva maketi wagaine nuwanuwami wana kimonena, aga keke wana tolidadana wanavona, “Gavaiyamu, ida kevakeva ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya o kai keke?” Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni. Aku au wana kimone wanakani.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Faina “babi matatabuna ada kaduwe gaitoma matatabuna babiya imiyamiya ani Yaubada Bana toinavuvuna.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Aku kai seyana kaliva banae keke Yeisu anatovetumagana, ani gina nuwabiyemi nodi wanakani ada nuwanuwami nodi wananau, aga au nodi wananau. Wananau ke gava aa o kai gava kevakeva matamiya inasena, wada wanakani. Keke wana tolidadana kai ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaine o kai keke. Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Aku kai tamo gaito gina matawemi ginavona, “Taide kevakeva-nai ani ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya,” aga keke wanakani. Kai wana kanina aga keke iwakana, faina kaliva-nai givonemi ani kai ginuwanuwa vaita kevakeva-nai ivebolavoiyena ani awaawatana, e ada imi yami kani wagaine banae ginuwanuwa vaita wakoyona Yaubada matane. E ada banae nuwafouna wana kiveulolonina.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Imi keke wada nuwanuwa vaita kevakeva-nai anakani Yaubada matane ani koyona, aku tubuiyami ginuwanuwa ani wada koyona Yaubada matane. E ada tubuiyami faine wada nuwanuwa. Keke iwakana bana nuwafoune gina nuwanuwa vaita imi wakoyona e ada gina aseuloulolo imi faimiya. Tubuiyamiyavo yadi iwakana faina taide anafaiweya yaku ifufu. Aku bademowa gavonemi anafaiweya, kai ide taudeyavo gaga, au adafaiweya kevakeva-nai kana kanina. Waitana, Iya kaliva yavuyavuku ada wa yaku awaega kani faine, e ada gavaiyamu-yo seyana gaito nuwafouna analutovona faina yana nuwanuwa gina veimeyeku ada gina kivetunuku dewa iwakana ada dewa koyona faidiya, aiyo?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kai akuga o akukevakeva faina ganavona vesiule Yaubada wagaine ke gana kanina, gavaiyona-yo tamo gaito taine aa o kevakeva gakanina faina gina awavekoyoyeku vaita gaitoma awaawatana gakanina? Aa-dina faidiya gavona vesiule Yaubada wagaine.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 E ada kai kanakani o kai kanayuga o kai gavadewa kana faisewana, aga yada dewa matatabuna wagaidiya Yaubada anayegana kana kikilakaina.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yada dewa kana itaveyabidi ada kana nuwanuwa kaliva faidiya, kai meIsileli o badi keke meIsileli o kai badi tovetumagana Yaubada yana ekalesiya wagaine. Keke iwakana tamo dewa kana gugaiye keke yadi nuwanuwa anafaiweya, e ada vaita kabala kasena yadi vetumagana anawai wagaine ke gina kivebeudi.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Iya kaduwe yaku dewa matatabuna gaitaveyabidi, ada gagaluvaluva ke kaliva moyaidi gana kivemwamwalidi. Keke Iya tauku yaku iwakana faina gada gugugai, aku kaliva moyaidi yadi iwakana faina gagugugai e ada moyaidi adikibababala ina nuwagana Yaubada wagaine.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.