1 Coríntios 10
bwd (BWD) vs ARA
1 Tubuiyakuweyavo, tamadeyavo nagona yadi dewa kana nuwanuwayedi. Tova tuwai-moena Itipita wagaine-deya iyegemona, ada iwaliwali fafali kavovona wagaine aku Yaubada yana buibui dibune inaunau e ada wai givewaledi, ada kaduwe Leyaga Yabeyabelina idamanina.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ada ivebutu ivetomuliya vaguvagu Mosese wagaine, e ada yadina buibui-nai dibune ada Leyaga-nai nefanine ani anafaiweya vaita ibabitaiso Mosese wagaine.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ada fafali kavovona-nai wagaine iwaliwali aku aa anayegana ‘mana’ Yaubada giveleveledi, ada matatabudi aa-nai wagaine ikani.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Ada matatabudi ani gufa Yaubada giveledi iyuyuga, ani gufa-nai Kabala lakaina wagaine gikiveyegemoni giyegesousoulena. Kabala-nai ani Keliso Tauna, Banae gikwayakwayabudi.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 E, Yaubada giitaveyabidi ke ginagoyedi nonogana tufona moyaidi yadi dewa koyodi faidiya Yaubada keke gida vemwamwala wagaidiya. Taidei faina giawaegena ke ivealialika, ada vovodi iyavulenauwedi fafali kavovona wagaine.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 E ada tubuiyakuweyavo, taidei yadi dewa-dina koyodi faidiya adimatavuloga inuwagana, ani wada yada ebaita e ada alamana kana vaina vaita gavadi gavadi dewa koyodi, ani keke kada italuvadigedi e ada biyavo-dina anafaiweya kadadewa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ideyavo ani keke gida lubodada yaubada fwayafwaya wagaidiya kana oduodu anafaiweya tufodi idewa. Taidei yadi dewa-dina faidiya ani Buki Tabu givona, “MeIsileli ivetoga ikani ke iyuga, ada imididi yadi yaubada fwayafwaya itavoli balawalilivugina ada veneganega koyo-moena iveneganegayena.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Keke gida luboda vovo anaawaega-kavokavovo anadewa kana dewadewaye anafaiweya badi tufodi tuwaina idewayena. Yadi dewa-nai faina, Yaubada givematavulogidi ke yadayada seya-moena wagaine kaliva ke vevine moyai-vagaidi ialika, adiyoo tuweniti teli tausani (23,000).
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kaduwe keke gida luboda Keliso yana atuvefaila kana galuvaluva anafaiweya badi tufodi tuwaina idewa. Yadi dewa-nai faina, mota koyo-moedi iyegemona ada iyovadi ke ialika.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kaduwe keke kada gavoluvoluye anafaiweya badi Yaubada igavoluvoluyena. Tufona moyaidi idewa anafaiweya, e ada Yaubada yana anelose bana toluyavula giimilina ke giluyavuledi.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Tayuwe gaitoma-dina tova tuwai-moena wagaine iyegemona tamadeyavo nagona wagaidiya, ani iveebaita kaliva faidiya. Ada valeyadi taidei ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetunu faine, ide kaliva-dana kamiyamiya tutuya matatabuna adiebalauyabu wagaine.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Taidei faina kai seyana gaito gina vonaga, “Iya wa yaku vetumagana gamidimididi toyogina,” aga tainei kaliva-nai yana dewa gida itaveyabina aenanai ginabeu koyona wagaine.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Aladibidibi tulina tulina wanuwanuwagadi, ani anafaiweya aladibidibi-dina kaliva ke vevine moyai-moedi wagaidiya iyegeyegemona, keke anatulina. Aku Yaubada wa anavetumagana, e ada adafaiweya kana tunuvala wagaine. E ada gava aladibidibi gina yegemona wagaimiya, aga keke Yaubada gida awaege-yo gina toyogitagonemi, keke. Aku aiyada tova-nai gina yegemona wagaimiya, aga kaduwe Yaubada ota anawai gina vewalemi ke aladibidibi-nai wanaota-yabuyabuna, e ada amifaiweya wana atuvefailena.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 E ada tubuiya aseasekuweyavo, yaubada fwayafwaya adioduodu ani wanaota wagaine-deya. Keke maita wana vemoimoinedi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Imi wanuwanuwa dewadewa, e ada wana nuwanuwa yaku ifufu faine ke taumiyavo faimiya wana venuwadadanena kai vona velemoena o keke.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Waitana, sakalameni anayaudi wagaine gufa wa veina faina kavona vesiule, ada kayuga wagaine au ina kaveseyana Keliso dayagina wagaine. Ada beledi-nai kakiineinena ke kakanina, au ina kaveseyana Keliso vovona wagaine.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beledi ani seya-moena, ada ide yoo tulina tulina nonogana moyaida kakanikani beledi-nai seya-moena wagaine, e ada ida giveebaita ani moyaida nodi ani vovoda seya-moena.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kaduwe, meIsileli kana nuwanuwayedi. Yadi kevakeva o kai aa ivevebolavoiyedi Yaubada yana vebolavoi anadidiga wagaine, e ani aditufo ikanikanina, ada taidei wagaine ikani aigaigabu ke iveseyana Yaubada nodi.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Gavaiyamu wanuwanuwa yaku vona taidei faina? Kai gavona vaita yaubada fwayafwaya ada kevakeva ivevebolavoiyedi wagaidiya ani gaitoma lakaina? Keke-mowa.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 E aku gaitoma-dina ivevebolavoiyedi, ani wada keke Yaubada wagaine aku aiyada aluwaluwa koyodi wagaidiya. E ada badiyavo idewadewa anafaiweya, ani keke nuwanuwaku badi nodi wana luluveya. Keke maita iwakana wana vevetubuiyana aluwaluwa koyodiyavo nodi ada wana veseyana.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Keke maita amiawaega Kauveya yana vei wanayuge ayo wanana aluwaluwa koyodi yadi vei wanayuge. Keke maita amiawaega aa-nai seseliyena Kauveya wagaine wanakani yana teibeli wagaine ayo wanana wanakani aa-nai seseliyena aluwaluwa koyodi wagaidiya yadi teibeli wagaine.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wana nogalina, keke Kauveya anavetumagana ke aluwaluwa koyodi adivetumagana ani nodi wana lomwalomwani, aenanai Kauveya nuwana wana kivekoyona. Evona wanuwanuwa vaita imi totoyogina ayo Banae?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Aku tufomi wavonavona, “Idadi bademowa yaku koyona Yeisu givenuwaegena e ada yavuyavuku. Ada gavana nuwanuwaku gana gugaiyena, au akufaiweya gana gugaiyena.” Aku gana vonemi, “Dewa moyaina ani keke iwakana matatabuna, ada kaduwe yada vetumagana keke gina kivetubugi.”
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Keke taudeyavo gagana yada iwakana faina kanalele, aku aiyada badi imiyamiya lilivadeya yadi iwakana faina kana lelele.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 E ada kai gava kevakeva maketi wagaine nuwanuwami wana kimonena, aga keke wana tolidadana wanavona, “Gavaiyamu, ida kevakeva ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya o kai keke?” Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni. Aku au wana kimone wanakani.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Faina “babi matatabuna ada kaduwe gaitoma matatabuna babiya imiyamiya ani Yaubada Bana toinavuvuna.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Aku kai seyana kaliva banae keke Yeisu anatovetumagana, ani gina nuwabiyemi nodi wanakani ada nuwanuwami nodi wananau, aga au nodi wananau. Wananau ke gava aa o kai gava kevakeva matamiya inasena, wada wanakani. Keke wana tolidadana kai ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaine o kai keke. Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Aku kai tamo gaito gina matawemi ginavona, “Taide kevakeva-nai ani ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya,” aga keke wanakani. Kai wana kanina aga keke iwakana, faina kaliva-nai givonemi ani kai ginuwanuwa vaita kevakeva-nai ivebolavoiyena ani awaawatana, e ada imi yami kani wagaine banae ginuwanuwa vaita wakoyona Yaubada matane. E ada banae nuwafouna wana kiveulolonina.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Imi keke wada nuwanuwa vaita kevakeva-nai anakani Yaubada matane ani koyona, aku tubuiyami ginuwanuwa ani wada koyona Yaubada matane. E ada tubuiyami faine wada nuwanuwa. Keke iwakana bana nuwafoune gina nuwanuwa vaita imi wakoyona e ada gina aseuloulolo imi faimiya. Tubuiyamiyavo yadi iwakana faina taide anafaiweya yaku ifufu. Aku bademowa gavonemi anafaiweya, kai ide taudeyavo gaga, au adafaiweya kevakeva-nai kana kanina. Waitana, Iya kaliva yavuyavuku ada wa yaku awaega kani faine, e ada gavaiyamu-yo seyana gaito nuwafouna analutovona faina yana nuwanuwa gina veimeyeku ada gina kivetunuku dewa iwakana ada dewa koyona faidiya, aiyo?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kai akuga o akukevakeva faina ganavona vesiule Yaubada wagaine ke gana kanina, gavaiyona-yo tamo gaito taine aa o kevakeva gakanina faina gina awavekoyoyeku vaita gaitoma awaawatana gakanina? Aa-dina faidiya gavona vesiule Yaubada wagaine.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 E ada kai kanakani o kai kanayuga o kai gavadewa kana faisewana, aga yada dewa matatabuna wagaidiya Yaubada anayegana kana kikilakaina.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yada dewa kana itaveyabidi ada kana nuwanuwa kaliva faidiya, kai meIsileli o badi keke meIsileli o kai badi tovetumagana Yaubada yana ekalesiya wagaine. Keke iwakana tamo dewa kana gugaiye keke yadi nuwanuwa anafaiweya, e ada vaita kabala kasena yadi vetumagana anawai wagaine ke gina kivebeudi.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Iya kaduwe yaku dewa matatabuna gaitaveyabidi, ada gagaluvaluva ke kaliva moyaidi gana kivemwamwalidi. Keke Iya tauku yaku iwakana faina gada gugugai, aku kaliva moyaidi yadi iwakana faina gagugugai e ada moyaidi adikibababala ina nuwagana Yaubada wagaine.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.