1 Coríntios 10
bwd (BWD) vs ARC
1 Tubuiyakuweyavo, tamadeyavo nagona yadi dewa kana nuwanuwayedi. Tova tuwai-moena Itipita wagaine-deya iyegemona, ada iwaliwali fafali kavovona wagaine aku Yaubada yana buibui dibune inaunau e ada wai givewaledi, ada kaduwe Leyaga Yabeyabelina idamanina.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ada ivebutu ivetomuliya vaguvagu Mosese wagaine, e ada yadina buibui-nai dibune ada Leyaga-nai nefanine ani anafaiweya vaita ibabitaiso Mosese wagaine.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ada fafali kavovona-nai wagaine iwaliwali aku aa anayegana ‘mana’ Yaubada giveleveledi, ada matatabudi aa-nai wagaine ikani.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Ada matatabudi ani gufa Yaubada giveledi iyuyuga, ani gufa-nai Kabala lakaina wagaine gikiveyegemoni giyegesousoulena. Kabala-nai ani Keliso Tauna, Banae gikwayakwayabudi.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 E, Yaubada giitaveyabidi ke ginagoyedi nonogana tufona moyaidi yadi dewa koyodi faidiya Yaubada keke gida vemwamwala wagaidiya. Taidei faina giawaegena ke ivealialika, ada vovodi iyavulenauwedi fafali kavovona wagaine.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 E ada tubuiyakuweyavo, taidei yadi dewa-dina koyodi faidiya adimatavuloga inuwagana, ani wada yada ebaita e ada alamana kana vaina vaita gavadi gavadi dewa koyodi, ani keke kada italuvadigedi e ada biyavo-dina anafaiweya kadadewa.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ideyavo ani keke gida lubodada yaubada fwayafwaya wagaidiya kana oduodu anafaiweya tufodi idewa. Taidei yadi dewa-dina faidiya ani Buki Tabu givona, “MeIsileli ivetoga ikani ke iyuga, ada imididi yadi yaubada fwayafwaya itavoli balawalilivugina ada veneganega koyo-moena iveneganegayena.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Keke gida luboda vovo anaawaega-kavokavovo anadewa kana dewadewaye anafaiweya badi tufodi tuwaina idewayena. Yadi dewa-nai faina, Yaubada givematavulogidi ke yadayada seya-moena wagaine kaliva ke vevine moyai-vagaidi ialika, adiyoo tuweniti teli tausani (23,000).
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kaduwe keke gida luboda Keliso yana atuvefaila kana galuvaluva anafaiweya badi tufodi tuwaina idewa. Yadi dewa-nai faina, mota koyo-moedi iyegemona ada iyovadi ke ialika.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kaduwe keke kada gavoluvoluye anafaiweya badi Yaubada igavoluvoluyena. Tufona moyaidi idewa anafaiweya, e ada Yaubada yana anelose bana toluyavula giimilina ke giluyavuledi.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Tayuwe gaitoma-dina tova tuwai-moena wagaine iyegemona tamadeyavo nagona wagaidiya, ani iveebaita kaliva faidiya. Ada valeyadi taidei ivetokilumina Buki Tabu wagaine ani ide adakivetunu faine, ide kaliva-dana kamiyamiya tutuya matatabuna adiebalauyabu wagaine.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Taidei faina kai seyana gaito gina vonaga, “Iya wa yaku vetumagana gamidimididi toyogina,” aga tainei kaliva-nai yana dewa gida itaveyabina aenanai ginabeu koyona wagaine.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Aladibidibi tulina tulina wanuwanuwagadi, ani anafaiweya aladibidibi-dina kaliva ke vevine moyai-moedi wagaidiya iyegeyegemona, keke anatulina. Aku Yaubada wa anavetumagana, e ada adafaiweya kana tunuvala wagaine. E ada gava aladibidibi gina yegemona wagaimiya, aga keke Yaubada gida awaege-yo gina toyogitagonemi, keke. Aku aiyada tova-nai gina yegemona wagaimiya, aga kaduwe Yaubada ota anawai gina vewalemi ke aladibidibi-nai wanaota-yabuyabuna, e ada amifaiweya wana atuvefailena.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 E ada tubuiya aseasekuweyavo, yaubada fwayafwaya adioduodu ani wanaota wagaine-deya. Keke maita wana vemoimoinedi.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Imi wanuwanuwa dewadewa, e ada wana nuwanuwa yaku ifufu faine ke taumiyavo faimiya wana venuwadadanena kai vona velemoena o keke.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Waitana, sakalameni anayaudi wagaine gufa wa veina faina kavona vesiule, ada kayuga wagaine au ina kaveseyana Keliso dayagina wagaine. Ada beledi-nai kakiineinena ke kakanina, au ina kaveseyana Keliso vovona wagaine.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Beledi ani seya-moena, ada ide yoo tulina tulina nonogana moyaida kakanikani beledi-nai seya-moena wagaine, e ada ida giveebaita ani moyaida nodi ani vovoda seya-moena.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Kaduwe, meIsileli kana nuwanuwayedi. Yadi kevakeva o kai aa ivevebolavoiyedi Yaubada yana vebolavoi anadidiga wagaine, e ani aditufo ikanikanina, ada taidei wagaine ikani aigaigabu ke iveseyana Yaubada nodi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Gavaiyamu wanuwanuwa yaku vona taidei faina? Kai gavona vaita yaubada fwayafwaya ada kevakeva ivevebolavoiyedi wagaidiya ani gaitoma lakaina? Keke-mowa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 E aku gaitoma-dina ivevebolavoiyedi, ani wada keke Yaubada wagaine aku aiyada aluwaluwa koyodi wagaidiya. E ada badiyavo idewadewa anafaiweya, ani keke nuwanuwaku badi nodi wana luluveya. Keke maita iwakana wana vevetubuiyana aluwaluwa koyodiyavo nodi ada wana veseyana.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Keke maita amiawaega Kauveya yana vei wanayuge ayo wanana aluwaluwa koyodi yadi vei wanayuge. Keke maita amiawaega aa-nai seseliyena Kauveya wagaine wanakani yana teibeli wagaine ayo wanana wanakani aa-nai seseliyena aluwaluwa koyodi wagaidiya yadi teibeli wagaine.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Wana nogalina, keke Kauveya anavetumagana ke aluwaluwa koyodi adivetumagana ani nodi wana lomwalomwani, aenanai Kauveya nuwana wana kivekoyona. Evona wanuwanuwa vaita imi totoyogina ayo Banae?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Aku tufomi wavonavona, “Idadi bademowa yaku koyona Yeisu givenuwaegena e ada yavuyavuku. Ada gavana nuwanuwaku gana gugaiyena, au akufaiweya gana gugaiyena.” Aku gana vonemi, “Dewa moyaina ani keke iwakana matatabuna, ada kaduwe yada vetumagana keke gina kivetubugi.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Keke taudeyavo gagana yada iwakana faina kanalele, aku aiyada badi imiyamiya lilivadeya yadi iwakana faina kana lelele.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 E ada kai gava kevakeva maketi wagaine nuwanuwami wana kimonena, aga keke wana tolidadana wanavona, “Gavaiyamu, ida kevakeva ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya o kai keke?” Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni. Aku au wana kimone wanakani.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Faina “babi matatabuna ada kaduwe gaitoma matatabuna babiya imiyamiya ani Yaubada Bana toinavuvuna.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Aku kai seyana kaliva banae keke Yeisu anatovetumagana, ani gina nuwabiyemi nodi wanakani ada nuwanuwami nodi wananau, aga au nodi wananau. Wananau ke gava aa o kai gava kevakeva matamiya inasena, wada wanakani. Keke wana tolidadana kai ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaine o kai keke. Keke taidei anafaiweya wana tolidadana e ada nuwafoumi wana kiveuloloni.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Aku kai tamo gaito gina matawemi ginavona, “Taide kevakeva-nai ani ivebolavoiyena yaubada fwayafwaya wagaidiya,” aga keke wanakani. Kai wana kanina aga keke iwakana, faina kaliva-nai givonemi ani kai ginuwanuwa vaita kevakeva-nai ivebolavoiyena ani awaawatana, e ada imi yami kani wagaine banae ginuwanuwa vaita wakoyona Yaubada matane. E ada banae nuwafouna wana kiveulolonina.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Imi keke wada nuwanuwa vaita kevakeva-nai anakani Yaubada matane ani koyona, aku tubuiyami ginuwanuwa ani wada koyona Yaubada matane. E ada tubuiyami faine wada nuwanuwa. Keke iwakana bana nuwafoune gina nuwanuwa vaita imi wakoyona e ada gina aseuloulolo imi faimiya. Tubuiyamiyavo yadi iwakana faina taide anafaiweya yaku ifufu. Aku bademowa gavonemi anafaiweya, kai ide taudeyavo gaga, au adafaiweya kevakeva-nai kana kanina. Waitana, Iya kaliva yavuyavuku ada wa yaku awaega kani faine, e ada gavaiyamu-yo seyana gaito nuwafouna analutovona faina yana nuwanuwa gina veimeyeku ada gina kivetunuku dewa iwakana ada dewa koyona faidiya, aiyo?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Kai akuga o akukevakeva faina ganavona vesiule Yaubada wagaine ke gana kanina, gavaiyona-yo tamo gaito taine aa o kevakeva gakanina faina gina awavekoyoyeku vaita gaitoma awaawatana gakanina? Aa-dina faidiya gavona vesiule Yaubada wagaine.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 E ada kai kanakani o kai kanayuga o kai gavadewa kana faisewana, aga yada dewa matatabuna wagaidiya Yaubada anayegana kana kikilakaina.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Yada dewa kana itaveyabidi ada kana nuwanuwa kaliva faidiya, kai meIsileli o badi keke meIsileli o kai badi tovetumagana Yaubada yana ekalesiya wagaine. Keke iwakana tamo dewa kana gugaiye keke yadi nuwanuwa anafaiweya, e ada vaita kabala kasena yadi vetumagana anawai wagaine ke gina kivebeudi.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Iya kaduwe yaku dewa matatabuna gaitaveyabidi, ada gagaluvaluva ke kaliva moyaidi gana kivemwamwalidi. Keke Iya tauku yaku iwakana faina gada gugugai, aku kaliva moyaidi yadi iwakana faina gagugugai e ada moyaidi adikibababala ina nuwagana Yaubada wagaine.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.