Mateus 8

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lintu Yesu atentemwike palupili, ibumba ilikalamba lyalimukonkele.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Elo umuntu uwalekyusiwa nobulwele bwafibasi aisile mufukamina nokulanda ukuti, “Mwemfumu ngamulefwaya kuti mwangundapa.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu atambulwile ukuboko amwikata, nokumwasuka ukuti, “Ndefwaya, pola!” Palya pene alipolele kubulwele bwakwe.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesu amwebele ukuti, “Usininkisye ukuti tawebeleko umuntu nangu umo, lelo kailange kuli basimapepo, upela nelambo lintu Mose akonkomesye ngo bunte kuli bena.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Lintu Yesu aingile mu Kapenamu, umukalamba wabasilika alimukumenye nokumulomba ubwafwilisyo,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 aebele ati, “Wemfumu umubomfi wandi nalala pabulo, taleyenda kabili nakyusiwa apakalamba.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu amwaswike ukuti, “Nalaya mundapa.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Lelo umukalamba wabasilika ayaswike ukuti, “Iyoo Mwemfumu, nsilingile ukuti mwise muŋanda yandi, lelo landenifye isiwi umubomfi wandi alapola.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Pantu nanebo nalikwata abonakila, kabili nalikwata nabasilika abanakila. Ndeba umo ukuti, ‘Kabiye!’ Nao ayaa kabili naeba umbi ukuti, ‘Isa!’ Nao aisa, kabili ndeba umusya wandi ukuti, ‘kitefi!’ Nao akita.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Lintu Yesu aumfwile ifi alisungwike nokweba abamukonkele ukuti, “Ndemyeba ikine kine, nsyasangapo uwakitetekelo mu Israeli ngoyu.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ndemyeba ukuti, abengi bakesa ukufuma kukabanga nakumasamba nokwikala pamo na Abulahamu, Isaaki na Yakobo pamutebeto Mubufumu bwamumulu.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Lelo abana babufumu bakaposwa mumfimfi, ukukaba ukulila nokusumanya ameno.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesu aebele umukalamba wabasilika ukuti, “Kabiye, kyalaba ngafintu usumine.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Lintu Yesu aile muŋanda yakwa Petelo, amweene nyinafyala wakwa Petelo ali pabulo nalwala impepo.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Amukwete kuminwe apopene nempepo yamuleka, aimine nokutampa ukubatangata.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ikyungulo, abantu abengi abakwete ingulu babaletele kuli Yesu. Yesu atamfisye ingulu kwisiwi nokundapa bonse abali nabalwala.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ifi fyakitike pakufikilisya ifyalandile kasesema Esaya ukuti, “Aundepe amalwele yesu nokutuposya.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Nomba lintu Yesu amwene ibumba lyamukolongana aebele abasambi bakwe ukwabukila busilya bwamumana.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kafundisya wamafunde aisile kuli ena nokumweba ukuti, “Mwekafundisya, ningipekanya ukuya nemwe konse kuntu muleya.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Kabili Yesu amwaswike ukuti, “Bamumbwe balikwata amendo, kabili nefyoni fyalikwata ifinsa lelo Umwana Wamuntu takwata apakusamina umutwe.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Naumbi uwali umusambi alandile kuli ena ukuti, “Wemfumu, leka mbale mbwelelemo ndeyasika taata.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Lelo Yesu amwaswike ukuti, “Nkonka, kabili leka abafwa basike abafwa banabo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Kabili nalintu Yesu apateme mubwato, abasambi bakwe balimukonkole.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Apopene akashululu kaima pamumana namaputa yalapumaula kubwato, Yesu ena ninsi ali mutulo.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Abasambi baile kuli Yesu mukumusibusya. Bamwebele ukuti, “Tupususwye we Mfumu, twalafwa!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu abaswike ukuti, “Kinsi muletiina, mwebakitetekelo ikinono!” Aimine nokukalipila umwela namaputa, kabili kwali icilenga.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Abasambi balipapile, nokulanda ukuti, “Busye muntu wamusango syani uyu? Nomwela namaputa nafyo filemumfwila!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Lintu Yesu afikile busilya bwamumana, kukyalo kyabena Gadara, bamukumenye kubantu babili abafumine mumanda. Aba bantu balikwete ingulu kabili bali nabakalipa ikyakuti tapali abalepita kuli ilya nsila.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Palyapene balapunda ukuti, “Nifinsi ulefwaya kuli fwebo, Wemwana wakwa Lesa? Busye waisa mukutukanda ilyo insita yapekanisiwa tailafika?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Nomba akatalamukilafye kwali umukuni uwankumba uukalamba isyalelya.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Kabili ingulu syapapete Yesu ukuti, “Ngawalatutamfyamo, ututume mumukuni wankumba.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kabili Yesu asyebele ukuti, “Kabiyeni,” Syafumine nokuya mumukuni wankumba kabili nomukuni wa nkumba watentemukila mumukonko wayawila mumumana nokufwa.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Abantu abalesunga inkumba, balibutwike, baile mumusumba, mukulondolola ilyasi lyonse nefyakitike kubantu abakwete ingulu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Bonse mumusumba baile mukukumanya Yesu, lintu bamumwene bamupapete ukuti afume mukyalo kyabo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.