Mateus 8
bwc (BWC) vs ACF
1 Lintu Yesu atentemwike palupili, ibumba ilikalamba lyalimukonkele.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Elo umuntu uwalekyusiwa nobulwele bwafibasi aisile mufukamina nokulanda ukuti, “Mwemfumu ngamulefwaya kuti mwangundapa.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu atambulwile ukuboko amwikata, nokumwasuka ukuti, “Ndefwaya, pola!” Palya pene alipolele kubulwele bwakwe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yesu amwebele ukuti, “Usininkisye ukuti tawebeleko umuntu nangu umo, lelo kailange kuli basimapepo, upela nelambo lintu Mose akonkomesye ngo bunte kuli bena.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Lintu Yesu aingile mu Kapenamu, umukalamba wabasilika alimukumenye nokumulomba ubwafwilisyo,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 aebele ati, “Wemfumu umubomfi wandi nalala pabulo, taleyenda kabili nakyusiwa apakalamba.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Yesu amwaswike ukuti, “Nalaya mundapa.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Lelo umukalamba wabasilika ayaswike ukuti, “Iyoo Mwemfumu, nsilingile ukuti mwise muŋanda yandi, lelo landenifye isiwi umubomfi wandi alapola.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Pantu nanebo nalikwata abonakila, kabili nalikwata nabasilika abanakila. Ndeba umo ukuti, ‘Kabiye!’ Nao ayaa kabili naeba umbi ukuti, ‘Isa!’ Nao aisa, kabili ndeba umusya wandi ukuti, ‘kitefi!’ Nao akita.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Lintu Yesu aumfwile ifi alisungwike nokweba abamukonkele ukuti, “Ndemyeba ikine kine, nsyasangapo uwakitetekelo mu Israeli ngoyu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ndemyeba ukuti, abengi bakesa ukufuma kukabanga nakumasamba nokwikala pamo na Abulahamu, Isaaki na Yakobo pamutebeto Mubufumu bwamumulu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Lelo abana babufumu bakaposwa mumfimfi, ukukaba ukulila nokusumanya ameno.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesu aebele umukalamba wabasilika ukuti, “Kabiye, kyalaba ngafintu usumine.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Lintu Yesu aile muŋanda yakwa Petelo, amweene nyinafyala wakwa Petelo ali pabulo nalwala impepo.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Amukwete kuminwe apopene nempepo yamuleka, aimine nokutampa ukubatangata.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ikyungulo, abantu abengi abakwete ingulu babaletele kuli Yesu. Yesu atamfisye ingulu kwisiwi nokundapa bonse abali nabalwala.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Ifi fyakitike pakufikilisya ifyalandile kasesema Esaya ukuti, “Aundepe amalwele yesu nokutuposya.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Nomba lintu Yesu amwene ibumba lyamukolongana aebele abasambi bakwe ukwabukila busilya bwamumana.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Kafundisya wamafunde aisile kuli ena nokumweba ukuti, “Mwekafundisya, ningipekanya ukuya nemwe konse kuntu muleya.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Kabili Yesu amwaswike ukuti, “Bamumbwe balikwata amendo, kabili nefyoni fyalikwata ifinsa lelo Umwana Wamuntu takwata apakusamina umutwe.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Naumbi uwali umusambi alandile kuli ena ukuti, “Wemfumu, leka mbale mbwelelemo ndeyasika taata.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Lelo Yesu amwaswike ukuti, “Nkonka, kabili leka abafwa basike abafwa banabo.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Kabili nalintu Yesu apateme mubwato, abasambi bakwe balimukonkole.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Apopene akashululu kaima pamumana namaputa yalapumaula kubwato, Yesu ena ninsi ali mutulo.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Abasambi baile kuli Yesu mukumusibusya. Bamwebele ukuti, “Tupususwye we Mfumu, twalafwa!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesu abaswike ukuti, “Kinsi muletiina, mwebakitetekelo ikinono!” Aimine nokukalipila umwela namaputa, kabili kwali icilenga.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Abasambi balipapile, nokulanda ukuti, “Busye muntu wamusango syani uyu? Nomwela namaputa nafyo filemumfwila!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lintu Yesu afikile busilya bwamumana, kukyalo kyabena Gadara, bamukumenye kubantu babili abafumine mumanda. Aba bantu balikwete ingulu kabili bali nabakalipa ikyakuti tapali abalepita kuli ilya nsila.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Palyapene balapunda ukuti, “Nifinsi ulefwaya kuli fwebo, Wemwana wakwa Lesa? Busye waisa mukutukanda ilyo insita yapekanisiwa tailafika?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nomba akatalamukilafye kwali umukuni uwankumba uukalamba isyalelya.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Kabili ingulu syapapete Yesu ukuti, “Ngawalatutamfyamo, ututume mumukuni wankumba.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kabili Yesu asyebele ukuti, “Kabiyeni,” Syafumine nokuya mumukuni wankumba kabili nomukuni wa nkumba watentemukila mumukonko wayawila mumumana nokufwa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Abantu abalesunga inkumba, balibutwike, baile mumusumba, mukulondolola ilyasi lyonse nefyakitike kubantu abakwete ingulu.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bonse mumusumba baile mukukumanya Yesu, lintu bamumwene bamupapete ukuti afume mukyalo kyabo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.