Mateus 8

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lintu Yesu atentemwike palupili, ibumba ilikalamba lyalimukonkele.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Elo umuntu uwalekyusiwa nobulwele bwafibasi aisile mufukamina nokulanda ukuti, “Mwemfumu ngamulefwaya kuti mwangundapa.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu atambulwile ukuboko amwikata, nokumwasuka ukuti, “Ndefwaya, pola!” Palya pene alipolele kubulwele bwakwe.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu amwebele ukuti, “Usininkisye ukuti tawebeleko umuntu nangu umo, lelo kailange kuli basimapepo, upela nelambo lintu Mose akonkomesye ngo bunte kuli bena.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Lintu Yesu aingile mu Kapenamu, umukalamba wabasilika alimukumenye nokumulomba ubwafwilisyo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 aebele ati, “Wemfumu umubomfi wandi nalala pabulo, taleyenda kabili nakyusiwa apakalamba.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu amwaswike ukuti, “Nalaya mundapa.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Lelo umukalamba wabasilika ayaswike ukuti, “Iyoo Mwemfumu, nsilingile ukuti mwise muŋanda yandi, lelo landenifye isiwi umubomfi wandi alapola.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Pantu nanebo nalikwata abonakila, kabili nalikwata nabasilika abanakila. Ndeba umo ukuti, ‘Kabiye!’ Nao ayaa kabili naeba umbi ukuti, ‘Isa!’ Nao aisa, kabili ndeba umusya wandi ukuti, ‘kitefi!’ Nao akita.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Lintu Yesu aumfwile ifi alisungwike nokweba abamukonkele ukuti, “Ndemyeba ikine kine, nsyasangapo uwakitetekelo mu Israeli ngoyu.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Ndemyeba ukuti, abengi bakesa ukufuma kukabanga nakumasamba nokwikala pamo na Abulahamu, Isaaki na Yakobo pamutebeto Mubufumu bwamumulu.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Lelo abana babufumu bakaposwa mumfimfi, ukukaba ukulila nokusumanya ameno.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu aebele umukalamba wabasilika ukuti, “Kabiye, kyalaba ngafintu usumine.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Lintu Yesu aile muŋanda yakwa Petelo, amweene nyinafyala wakwa Petelo ali pabulo nalwala impepo.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Amukwete kuminwe apopene nempepo yamuleka, aimine nokutampa ukubatangata.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ikyungulo, abantu abengi abakwete ingulu babaletele kuli Yesu. Yesu atamfisye ingulu kwisiwi nokundapa bonse abali nabalwala.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ifi fyakitike pakufikilisya ifyalandile kasesema Esaya ukuti, “Aundepe amalwele yesu nokutuposya.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Nomba lintu Yesu amwene ibumba lyamukolongana aebele abasambi bakwe ukwabukila busilya bwamumana.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kafundisya wamafunde aisile kuli ena nokumweba ukuti, “Mwekafundisya, ningipekanya ukuya nemwe konse kuntu muleya.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Kabili Yesu amwaswike ukuti, “Bamumbwe balikwata amendo, kabili nefyoni fyalikwata ifinsa lelo Umwana Wamuntu takwata apakusamina umutwe.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Naumbi uwali umusambi alandile kuli ena ukuti, “Wemfumu, leka mbale mbwelelemo ndeyasika taata.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lelo Yesu amwaswike ukuti, “Nkonka, kabili leka abafwa basike abafwa banabo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Kabili nalintu Yesu apateme mubwato, abasambi bakwe balimukonkole.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Apopene akashululu kaima pamumana namaputa yalapumaula kubwato, Yesu ena ninsi ali mutulo.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Abasambi baile kuli Yesu mukumusibusya. Bamwebele ukuti, “Tupususwye we Mfumu, twalafwa!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu abaswike ukuti, “Kinsi muletiina, mwebakitetekelo ikinono!” Aimine nokukalipila umwela namaputa, kabili kwali icilenga.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Abasambi balipapile, nokulanda ukuti, “Busye muntu wamusango syani uyu? Nomwela namaputa nafyo filemumfwila!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Lintu Yesu afikile busilya bwamumana, kukyalo kyabena Gadara, bamukumenye kubantu babili abafumine mumanda. Aba bantu balikwete ingulu kabili bali nabakalipa ikyakuti tapali abalepita kuli ilya nsila.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Palyapene balapunda ukuti, “Nifinsi ulefwaya kuli fwebo, Wemwana wakwa Lesa? Busye waisa mukutukanda ilyo insita yapekanisiwa tailafika?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nomba akatalamukilafye kwali umukuni uwankumba uukalamba isyalelya.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kabili ingulu syapapete Yesu ukuti, “Ngawalatutamfyamo, ututume mumukuni wankumba.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Kabili Yesu asyebele ukuti, “Kabiyeni,” Syafumine nokuya mumukuni wankumba kabili nomukuni wa nkumba watentemukila mumukonko wayawila mumumana nokufwa.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Abantu abalesunga inkumba, balibutwike, baile mumusumba, mukulondolola ilyasi lyonse nefyakitike kubantu abakwete ingulu.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bonse mumusumba baile mukukumanya Yesu, lintu bamumwene bamupapete ukuti afume mukyalo kyabo.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.