Mateus 8

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lintu Yesu atentemwike palupili, ibumba ilikalamba lyalimukonkele.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Elo umuntu uwalekyusiwa nobulwele bwafibasi aisile mufukamina nokulanda ukuti, “Mwemfumu ngamulefwaya kuti mwangundapa.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu atambulwile ukuboko amwikata, nokumwasuka ukuti, “Ndefwaya, pola!” Palya pene alipolele kubulwele bwakwe.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesu amwebele ukuti, “Usininkisye ukuti tawebeleko umuntu nangu umo, lelo kailange kuli basimapepo, upela nelambo lintu Mose akonkomesye ngo bunte kuli bena.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Lintu Yesu aingile mu Kapenamu, umukalamba wabasilika alimukumenye nokumulomba ubwafwilisyo,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 aebele ati, “Wemfumu umubomfi wandi nalala pabulo, taleyenda kabili nakyusiwa apakalamba.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu amwaswike ukuti, “Nalaya mundapa.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Lelo umukalamba wabasilika ayaswike ukuti, “Iyoo Mwemfumu, nsilingile ukuti mwise muŋanda yandi, lelo landenifye isiwi umubomfi wandi alapola.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Pantu nanebo nalikwata abonakila, kabili nalikwata nabasilika abanakila. Ndeba umo ukuti, ‘Kabiye!’ Nao ayaa kabili naeba umbi ukuti, ‘Isa!’ Nao aisa, kabili ndeba umusya wandi ukuti, ‘kitefi!’ Nao akita.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Lintu Yesu aumfwile ifi alisungwike nokweba abamukonkele ukuti, “Ndemyeba ikine kine, nsyasangapo uwakitetekelo mu Israeli ngoyu.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ndemyeba ukuti, abengi bakesa ukufuma kukabanga nakumasamba nokwikala pamo na Abulahamu, Isaaki na Yakobo pamutebeto Mubufumu bwamumulu.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Lelo abana babufumu bakaposwa mumfimfi, ukukaba ukulila nokusumanya ameno.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yesu aebele umukalamba wabasilika ukuti, “Kabiye, kyalaba ngafintu usumine.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Lintu Yesu aile muŋanda yakwa Petelo, amweene nyinafyala wakwa Petelo ali pabulo nalwala impepo.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Amukwete kuminwe apopene nempepo yamuleka, aimine nokutampa ukubatangata.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ikyungulo, abantu abengi abakwete ingulu babaletele kuli Yesu. Yesu atamfisye ingulu kwisiwi nokundapa bonse abali nabalwala.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ifi fyakitike pakufikilisya ifyalandile kasesema Esaya ukuti, “Aundepe amalwele yesu nokutuposya.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Nomba lintu Yesu amwene ibumba lyamukolongana aebele abasambi bakwe ukwabukila busilya bwamumana.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Kafundisya wamafunde aisile kuli ena nokumweba ukuti, “Mwekafundisya, ningipekanya ukuya nemwe konse kuntu muleya.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Kabili Yesu amwaswike ukuti, “Bamumbwe balikwata amendo, kabili nefyoni fyalikwata ifinsa lelo Umwana Wamuntu takwata apakusamina umutwe.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Naumbi uwali umusambi alandile kuli ena ukuti, “Wemfumu, leka mbale mbwelelemo ndeyasika taata.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Lelo Yesu amwaswike ukuti, “Nkonka, kabili leka abafwa basike abafwa banabo.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Kabili nalintu Yesu apateme mubwato, abasambi bakwe balimukonkole.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Apopene akashululu kaima pamumana namaputa yalapumaula kubwato, Yesu ena ninsi ali mutulo.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Abasambi baile kuli Yesu mukumusibusya. Bamwebele ukuti, “Tupususwye we Mfumu, twalafwa!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesu abaswike ukuti, “Kinsi muletiina, mwebakitetekelo ikinono!” Aimine nokukalipila umwela namaputa, kabili kwali icilenga.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Abasambi balipapile, nokulanda ukuti, “Busye muntu wamusango syani uyu? Nomwela namaputa nafyo filemumfwila!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Lintu Yesu afikile busilya bwamumana, kukyalo kyabena Gadara, bamukumenye kubantu babili abafumine mumanda. Aba bantu balikwete ingulu kabili bali nabakalipa ikyakuti tapali abalepita kuli ilya nsila.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Palyapene balapunda ukuti, “Nifinsi ulefwaya kuli fwebo, Wemwana wakwa Lesa? Busye waisa mukutukanda ilyo insita yapekanisiwa tailafika?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nomba akatalamukilafye kwali umukuni uwankumba uukalamba isyalelya.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kabili ingulu syapapete Yesu ukuti, “Ngawalatutamfyamo, ututume mumukuni wankumba.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kabili Yesu asyebele ukuti, “Kabiyeni,” Syafumine nokuya mumukuni wankumba kabili nomukuni wa nkumba watentemukila mumukonko wayawila mumumana nokufwa.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Abantu abalesunga inkumba, balibutwike, baile mumusumba, mukulondolola ilyasi lyonse nefyakitike kubantu abakwete ingulu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bonse mumusumba baile mukukumanya Yesu, lintu bamumwene bamupapete ukuti afume mukyalo kyabo.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.