Mateus 7

bwc (BWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Mwilapingula abanenu, pakuti mwikapingulwa,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 pantu insila mupingwilamo abanenu eyo mukamipingwilamo kabili nefipimo mubomfya efyo nemwe mukapiminwamo.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Nikinsi umwena akasanga mulinso lyakwa munonko lelo wafilwa ukumona umulando mulinso lyobe?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Kuti walanda syani kuli munonko ukuti, “Leka nkufumye akasanga mulinso,” ilyo webo taulemona umulando mulinso lyobe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Webumbimunda we! Mbale fumya umulando mulinso lyobe elintu walamona fintu wingafumya akasanga mulinso lyakwa munonko.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Mwilapela ifyamusilo ku mbwa, kabili mwilaposela inkumba ubulungu bwenu ubwa mutengo, pantu kuti syena syabunyantaula nokumyalukila.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Lomba kikapelwa kuli webo, fwaya walasanga, konkonsya kabili ikiibi kikeswilwa kuli webo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Pantu onse uwalomba akapeelwa, na onse uwafwaya akasanga kabili nekiibi kikeswilwa ku ukakonkonsya.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Busye palimwebo nani engapeela umwaana wakwe ilibwe ngamulomba umukate?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Nangu ukumupeela insoka ngamulomba isabi?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ngakyakuti mwebo nangu muli babi, mwalisiba ukupeela abaana benu ifisuma. Nga Wisinwe wamumulu tekuti akisyepo ukupeela ifintu ifisuma kubamulomba!
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “Eikyo mulifyonse, mulekitila bambi fintu mwingafwaya bamikitila, ubu ebupilibulo bwa mafunde na bakasesema.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Ingilileni pamwinsi uunono. Pantu unono emwinsi lelo uwasalala ninsila iitwala kukonaulwa, kabili nabengi emo bengilila.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Lelo umwinsi uutwala kumweo unono kabili walyafya nabausanga banono.
14 E porque estreita
15 Kengeleni kuli bakasesema babufi, besa kuli mwebo ngempaanga kunse, lelo mukati mimbulu iibi.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mukabesibila kufisabo. Kumyunga takuseeka imyangasi, nangu amakunyu tayaseeka ku nkololo.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Ikimuti ikisuma kuseeka ifitwalo fisuma, lelo ikimuti ikiibi kuseka ifitwalo ifiibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Ikimuti ikisuma teti kitwale ifisabo ifiibi nangu ikimuti ikiibi ukutwala ifisabo ifisuma.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kabili nekimuti kyonse ikisitwala ifisabo ifisuma kukitema nokukiposa mumulilo.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Eikyo kansi mukabesibila kufisabo.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tebonse abangita ukuti, ‘We mfumu, we Mfumu’ abakengila Mubufumu bwamumulu kanofye abo abakita fintu Taata wamumulu afwaya ukuti bakite.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Pali bulya busiku abengi bakatiila kuli nebo ukuti, ‘We Mfumu, we Mfumu! Busye tatwalesesema mwisina lyobe, no kutamfya ingulu Mwisina lyobe, kabili nokukita ifisungusyo ifingi mwisina lyobe?’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Elo nkabeba ukuti, ‘Nsyamisiba. Fumeni apa, mwebantu ababifi mwe!’”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “Eikyo, onse umfwa aya masiwi yandi nokuyakita aaba ngo muntu uwamano uwaakulile iŋanda pelibwe.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Imfula yalilokele, imilonga yaliiswile nomwela walipupile ku ŋanda lelo tayawile pantu yakulilwe pebwe.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Lelo umfwa amasiwi yandi nokunayakita aaba ngekipumbu ikyakulile ŋanda pa musenga.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Imfula yalilokele, imilonga yaliswile, umwela walipupile kuli ilya ŋanda nayo yaliwile. Kabili yawile bubi bubi!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Lintu Yesu apwisisye ukulanda ifi, ibumba lyalipapile pa mafundisyo yakwe.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Talefundisya ngabakafundisya bamafunde, lelo alefundisya nga umo uwakwata amaka.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.