Mateus 7

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Mwilapingula abanenu, pakuti mwikapingulwa,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 pantu insila mupingwilamo abanenu eyo mukamipingwilamo kabili nefipimo mubomfya efyo nemwe mukapiminwamo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Nikinsi umwena akasanga mulinso lyakwa munonko lelo wafilwa ukumona umulando mulinso lyobe?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Kuti walanda syani kuli munonko ukuti, “Leka nkufumye akasanga mulinso,” ilyo webo taulemona umulando mulinso lyobe?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Webumbimunda we! Mbale fumya umulando mulinso lyobe elintu walamona fintu wingafumya akasanga mulinso lyakwa munonko.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Mwilapela ifyamusilo ku mbwa, kabili mwilaposela inkumba ubulungu bwenu ubwa mutengo, pantu kuti syena syabunyantaula nokumyalukila.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Lomba kikapelwa kuli webo, fwaya walasanga, konkonsya kabili ikiibi kikeswilwa kuli webo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Pantu onse uwalomba akapeelwa, na onse uwafwaya akasanga kabili nekiibi kikeswilwa ku ukakonkonsya.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Busye palimwebo nani engapeela umwaana wakwe ilibwe ngamulomba umukate?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Nangu ukumupeela insoka ngamulomba isabi?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ngakyakuti mwebo nangu muli babi, mwalisiba ukupeela abaana benu ifisuma. Nga Wisinwe wamumulu tekuti akisyepo ukupeela ifintu ifisuma kubamulomba!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Eikyo mulifyonse, mulekitila bambi fintu mwingafwaya bamikitila, ubu ebupilibulo bwa mafunde na bakasesema.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ingilileni pamwinsi uunono. Pantu unono emwinsi lelo uwasalala ninsila iitwala kukonaulwa, kabili nabengi emo bengilila.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Lelo umwinsi uutwala kumweo unono kabili walyafya nabausanga banono.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Kengeleni kuli bakasesema babufi, besa kuli mwebo ngempaanga kunse, lelo mukati mimbulu iibi.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mukabesibila kufisabo. Kumyunga takuseeka imyangasi, nangu amakunyu tayaseeka ku nkololo.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ikimuti ikisuma kuseeka ifitwalo fisuma, lelo ikimuti ikiibi kuseka ifitwalo ifiibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ikimuti ikisuma teti kitwale ifisabo ifiibi nangu ikimuti ikiibi ukutwala ifisabo ifisuma.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kabili nekimuti kyonse ikisitwala ifisabo ifisuma kukitema nokukiposa mumulilo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Eikyo kansi mukabesibila kufisabo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Tebonse abangita ukuti, ‘We mfumu, we Mfumu’ abakengila Mubufumu bwamumulu kanofye abo abakita fintu Taata wamumulu afwaya ukuti bakite.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Pali bulya busiku abengi bakatiila kuli nebo ukuti, ‘We Mfumu, we Mfumu! Busye tatwalesesema mwisina lyobe, no kutamfya ingulu Mwisina lyobe, kabili nokukita ifisungusyo ifingi mwisina lyobe?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Elo nkabeba ukuti, ‘Nsyamisiba. Fumeni apa, mwebantu ababifi mwe!’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Eikyo, onse umfwa aya masiwi yandi nokuyakita aaba ngo muntu uwamano uwaakulile iŋanda pelibwe.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Imfula yalilokele, imilonga yaliiswile nomwela walipupile ku ŋanda lelo tayawile pantu yakulilwe pebwe.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 “Lelo umfwa amasiwi yandi nokunayakita aaba ngekipumbu ikyakulile ŋanda pa musenga.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Imfula yalilokele, imilonga yaliswile, umwela walipupile kuli ilya ŋanda nayo yaliwile. Kabili yawile bubi bubi!”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Lintu Yesu apwisisye ukulanda ifi, ibumba lyalipapile pa mafundisyo yakwe.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Talefundisya ngabakafundisya bamafunde, lelo alefundisya nga umo uwakwata amaka.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.