Mateus 4
bwc (BWC) vs VC
1 Elo Umupasi watungulwile Yesu mumatololo mukutunkwa kuli Kiwa.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Panuma yakufunga insiku amakumi yane akasuba nobusiku, Yesu alyumfwile insala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kiwa aisile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Ngoli Mwana wakwa Lesa, eba aya amabwe yasanguke umukate.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Lelo Yesu ayaswike ukuti, “Kyalembwa ukuti, ‘Tekumukate kweka umuntu engabela no mweo, lelo nikwisiwi lyonse ilifuma mukanwa kakwa Lesa.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Kabili Kiwa apiitile Yesu ku Yerusalemu mu musumba wamusilo, amuninike pamulu wamutenge we Tempele,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 nokumweba ati, “Ngoli Mwana wakwa Lesa ipose pansi, pantu kyalembwa ukuti,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu ayaswike ukuti, “Kyalilembwa nakabili ukuti, ‘Wilaesya Imfumu Lesa obe.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Kabili Kiwa atwele Yesu palupili ulutali nokumulangisya amabufumu yapesonde mubukalamba bwayako.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Nokumweba ati, “Fyonse ifi ndekupela ngawamfukamina nokunsinsimuna.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu amwaswike ukuti, “Kabiye uko, Kiwa! Kyalilembwa ukuti, ‘Ulesinsimuna Imfumu Lesa obe kabili ekafye eo ulepyungila.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Kiwa asile Yesu kabili nabamalaika baisile nokwisa mupyungila.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Lintu Yesu aumfwile ukuti Yohani nabamwingisya mukifungo, aile ku Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Afumine mu Nasareti, aileikala mu Kapenamu, umusumba wakumbali ya mumana wa Galili mukyalo kya Zebuluni na Nafutali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema Ezaya alandile ukuti,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “We Zebuluni nawe Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Abantu abaikala mumfimfi
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ukufuma pali ilya nsita, Yesu ayambile ukusimikila ukuti, “Lapileni, pantu Ubufumu bwamumulu nabupalama!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Lintu Yesu aleenda mumbali yamumana wa Galili, amwene bamunina babili Simoni (uwaleitwa Petelo) namunina Andereya baleteya amakonde pantu baali bashila.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu abebele ati, “Nkonkeni nkamikita ukuba abashila babantu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Palyapene basile amakonde nokuya nao.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yesu aendelelekofye ikyalinga nakabili amona Yakobo na Yohani abana bakwa Zebedee. Baali mubwato na wisi Zebedee balelunda amakonde. Yesu alibetile,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 kabili palya pene basile ubwato na wisi nokuya nao.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu aile mu Galili monse, mukufundisya muma sinagogi, ukusimikila Imbila Nsuma Pabufumu nokundapa amalwele yamisango misango.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ilyasi lyapali ena lyasabankene munkyalo kya Silya kyonse, ikyakuti abantu balemuletela bonse abaali nabalwala, abalekyusiwa kumalwele yamisango misango, abaakwete ingulu, abakifulubi nababulebe nao aalibondepe bonse.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ibumba lyalimukonkele ukufuma ku Galili namu Dekapolisi, ukufuma ku Yerusalemu, ku Yudeya nabusilya bwa Yodani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.