Mateus 4
bwc (BWC) vs ARA
1 Elo Umupasi watungulwile Yesu mumatololo mukutunkwa kuli Kiwa.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Panuma yakufunga insiku amakumi yane akasuba nobusiku, Yesu alyumfwile insala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kiwa aisile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Ngoli Mwana wakwa Lesa, eba aya amabwe yasanguke umukate.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Lelo Yesu ayaswike ukuti, “Kyalembwa ukuti, ‘Tekumukate kweka umuntu engabela no mweo, lelo nikwisiwi lyonse ilifuma mukanwa kakwa Lesa.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kabili Kiwa apiitile Yesu ku Yerusalemu mu musumba wamusilo, amuninike pamulu wamutenge we Tempele,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 nokumweba ati, “Ngoli Mwana wakwa Lesa ipose pansi, pantu kyalembwa ukuti,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu ayaswike ukuti, “Kyalilembwa nakabili ukuti, ‘Wilaesya Imfumu Lesa obe.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kabili Kiwa atwele Yesu palupili ulutali nokumulangisya amabufumu yapesonde mubukalamba bwayako.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nokumweba ati, “Fyonse ifi ndekupela ngawamfukamina nokunsinsimuna.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu amwaswike ukuti, “Kabiye uko, Kiwa! Kyalilembwa ukuti, ‘Ulesinsimuna Imfumu Lesa obe kabili ekafye eo ulepyungila.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Kiwa asile Yesu kabili nabamalaika baisile nokwisa mupyungila.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Lintu Yesu aumfwile ukuti Yohani nabamwingisya mukifungo, aile ku Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Afumine mu Nasareti, aileikala mu Kapenamu, umusumba wakumbali ya mumana wa Galili mukyalo kya Zebuluni na Nafutali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema Ezaya alandile ukuti,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “We Zebuluni nawe Nafutali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Abantu abaikala mumfimfi
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ukufuma pali ilya nsita, Yesu ayambile ukusimikila ukuti, “Lapileni, pantu Ubufumu bwamumulu nabupalama!”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Lintu Yesu aleenda mumbali yamumana wa Galili, amwene bamunina babili Simoni (uwaleitwa Petelo) namunina Andereya baleteya amakonde pantu baali bashila.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu abebele ati, “Nkonkeni nkamikita ukuba abashila babantu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Palyapene basile amakonde nokuya nao.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu aendelelekofye ikyalinga nakabili amona Yakobo na Yohani abana bakwa Zebedee. Baali mubwato na wisi Zebedee balelunda amakonde. Yesu alibetile,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 kabili palya pene basile ubwato na wisi nokuya nao.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu aile mu Galili monse, mukufundisya muma sinagogi, ukusimikila Imbila Nsuma Pabufumu nokundapa amalwele yamisango misango.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ilyasi lyapali ena lyasabankene munkyalo kya Silya kyonse, ikyakuti abantu balemuletela bonse abaali nabalwala, abalekyusiwa kumalwele yamisango misango, abaakwete ingulu, abakifulubi nababulebe nao aalibondepe bonse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ibumba lyalimukonkele ukufuma ku Galili namu Dekapolisi, ukufuma ku Yerusalemu, ku Yudeya nabusilya bwa Yodani.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.