Mateus 4

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elo Umupasi watungulwile Yesu mumatololo mukutunkwa kuli Kiwa.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Panuma yakufunga insiku amakumi yane akasuba nobusiku, Yesu alyumfwile insala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kiwa aisile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Ngoli Mwana wakwa Lesa, eba aya amabwe yasanguke umukate.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Lelo Yesu ayaswike ukuti, “Kyalembwa ukuti, ‘Tekumukate kweka umuntu engabela no mweo, lelo nikwisiwi lyonse ilifuma mukanwa kakwa Lesa.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Kabili Kiwa apiitile Yesu ku Yerusalemu mu musumba wamusilo, amuninike pamulu wamutenge we Tempele,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 nokumweba ati, “Ngoli Mwana wakwa Lesa ipose pansi, pantu kyalembwa ukuti,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu ayaswike ukuti, “Kyalilembwa nakabili ukuti, ‘Wilaesya Imfumu Lesa obe.’”
7 Jesus respondeu:
8 Kabili Kiwa atwele Yesu palupili ulutali nokumulangisya amabufumu yapesonde mubukalamba bwayako.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nokumweba ati, “Fyonse ifi ndekupela ngawamfukamina nokunsinsimuna.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yesu amwaswike ukuti, “Kabiye uko, Kiwa! Kyalilembwa ukuti, ‘Ulesinsimuna Imfumu Lesa obe kabili ekafye eo ulepyungila.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Kiwa asile Yesu kabili nabamalaika baisile nokwisa mupyungila.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Lintu Yesu aumfwile ukuti Yohani nabamwingisya mukifungo, aile ku Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Afumine mu Nasareti, aileikala mu Kapenamu, umusumba wakumbali ya mumana wa Galili mukyalo kya Zebuluni na Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema Ezaya alandile ukuti,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “We Zebuluni nawe Nafutali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Abantu abaikala mumfimfi
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Ukufuma pali ilya nsita, Yesu ayambile ukusimikila ukuti, “Lapileni, pantu Ubufumu bwamumulu nabupalama!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Lintu Yesu aleenda mumbali yamumana wa Galili, amwene bamunina babili Simoni (uwaleitwa Petelo) namunina Andereya baleteya amakonde pantu baali bashila.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu abebele ati, “Nkonkeni nkamikita ukuba abashila babantu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Palyapene basile amakonde nokuya nao.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu aendelelekofye ikyalinga nakabili amona Yakobo na Yohani abana bakwa Zebedee. Baali mubwato na wisi Zebedee balelunda amakonde. Yesu alibetile,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 kabili palya pene basile ubwato na wisi nokuya nao.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu aile mu Galili monse, mukufundisya muma sinagogi, ukusimikila Imbila Nsuma Pabufumu nokundapa amalwele yamisango misango.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ilyasi lyapali ena lyasabankene munkyalo kya Silya kyonse, ikyakuti abantu balemuletela bonse abaali nabalwala, abalekyusiwa kumalwele yamisango misango, abaakwete ingulu, abakifulubi nababulebe nao aalibondepe bonse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ibumba lyalimukonkele ukufuma ku Galili namu Dekapolisi, ukufuma ku Yerusalemu, ku Yudeya nabusilya bwa Yodani.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.