Mateus 4

bwc (BWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Elo Umupasi watungulwile Yesu mumatololo mukutunkwa kuli Kiwa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Panuma yakufunga insiku amakumi yane akasuba nobusiku, Yesu alyumfwile insala.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Kiwa aisile kuli Yesu nokumweba ukuti, “Ngoli Mwana wakwa Lesa, eba aya amabwe yasanguke umukate.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Lelo Yesu ayaswike ukuti, “Kyalembwa ukuti, ‘Tekumukate kweka umuntu engabela no mweo, lelo nikwisiwi lyonse ilifuma mukanwa kakwa Lesa.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kabili Kiwa apiitile Yesu ku Yerusalemu mu musumba wamusilo, amuninike pamulu wamutenge we Tempele,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 nokumweba ati, “Ngoli Mwana wakwa Lesa ipose pansi, pantu kyalembwa ukuti,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu ayaswike ukuti, “Kyalilembwa nakabili ukuti, ‘Wilaesya Imfumu Lesa obe.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Kabili Kiwa atwele Yesu palupili ulutali nokumulangisya amabufumu yapesonde mubukalamba bwayako.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Nokumweba ati, “Fyonse ifi ndekupela ngawamfukamina nokunsinsimuna.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesu amwaswike ukuti, “Kabiye uko, Kiwa! Kyalilembwa ukuti, ‘Ulesinsimuna Imfumu Lesa obe kabili ekafye eo ulepyungila.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Kiwa asile Yesu kabili nabamalaika baisile nokwisa mupyungila.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Lintu Yesu aumfwile ukuti Yohani nabamwingisya mukifungo, aile ku Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Afumine mu Nasareti, aileikala mu Kapenamu, umusumba wakumbali ya mumana wa Galili mukyalo kya Zebuluni na Nafutali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema Ezaya alandile ukuti,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “We Zebuluni nawe Nafutali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Abantu abaikala mumfimfi
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Ukufuma pali ilya nsita, Yesu ayambile ukusimikila ukuti, “Lapileni, pantu Ubufumu bwamumulu nabupalama!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Lintu Yesu aleenda mumbali yamumana wa Galili, amwene bamunina babili Simoni (uwaleitwa Petelo) namunina Andereya baleteya amakonde pantu baali bashila.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesu abebele ati, “Nkonkeni nkamikita ukuba abashila babantu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Palyapene basile amakonde nokuya nao.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesu aendelelekofye ikyalinga nakabili amona Yakobo na Yohani abana bakwa Zebedee. Baali mubwato na wisi Zebedee balelunda amakonde. Yesu alibetile,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 kabili palya pene basile ubwato na wisi nokuya nao.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu aile mu Galili monse, mukufundisya muma sinagogi, ukusimikila Imbila Nsuma Pabufumu nokundapa amalwele yamisango misango.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ilyasi lyapali ena lyasabankene munkyalo kya Silya kyonse, ikyakuti abantu balemuletela bonse abaali nabalwala, abalekyusiwa kumalwele yamisango misango, abaakwete ingulu, abakifulubi nababulebe nao aalibondepe bonse.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ibumba lyalimukonkele ukufuma ku Galili namu Dekapolisi, ukufuma ku Yerusalemu, ku Yudeya nabusilya bwa Yodani.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.