Mateus 28

bwc (BWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nomba panuma yabusiku bwe Sabata, kumakya pamulungu, Mariya Magadalena na Mariya mubiye baile mukumona imanda.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kwapitile makumba, pantu malaika wa Mfumu alikile ukufuma kumulu. Ailulwilepo ilibwe pa manda aikala napalya pene.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Imimonekele yakwe yali ngakalumba, nefyakufwala fyakwe fyali ifyabuta tuutu nge mfula yamabwe.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Abalelonda bayambile ukututuma kumwenso, bawile pansi ngabafwile.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Malaika aebele banamayo ukuti, “Mwitiina! Ningisiba mulimukufwaya Yesu untu batanike.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Talimo Lesa namubusya kubafwa ngafintu alandile. Iseni mumone pantu bamulalike.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kabiyeni mukwangufyanya, muleya eba abasambi bakwe ukuti, ‘Nabuka kubafwa, apa alimukuya ku Galili natangilako, ekuntu mukayamonana!’ Efintu nakisa mukumyeba.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Eikyo banamayo bafumine kumanda mukwangufyanya, nabesulamo nensansa uku nomwensomo, balebutukila mukweba abasambi bakwe.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Mukupumikisya Yesu abakumanya nokubeba ukuti, “Umutende ube nemwe,” Bapalamine kuli ena baikata ku makasa yakwe balamusinsimuna.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Elo Yesu abebele ukuti, “Mwitiina, kabiyeni mwebe bamuninane ukuti baye ku Galili, ekuntu balaisa mbona.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Lintu banamayo baleya, abasilika bamo abalelonda babwelelemo kumusumba. Baileyeba basimapepo bakindami ifyakitike fyonse.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Basimapepo bakindami bakolongene na bakalamba babantu balaumfwana fintu balakita. Bapele abasilika ulupiya ulwingi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 nokubeba ukuti, “Mulelanda ati, ‘Abasambi bakwe bakisaiba umubili wakwe ubusiku lintu twakiba mutulo.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kabili ngakyakweba ati Umulashi aumfwa ifi, mwikasakamana nelyo kimo tukesiba fintu tukamweba mpaka tukamifumye mubwafya.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Abasilika bapiitile ulupiya bakita nefyo babebele ukukita. Ukufika nalelo ili elyasi lyasabankana ku Bayuda.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Abasambi ikumi limo na umo baile mu Galili palupili pantu Yesu abebele ukuya.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Lintu bamumwene balimusinsimwine, nangu bambi balemutwisika.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu apalamine kuli bena nokubeba ukuti, “Amaka yonse mumulu napano isonde nayapelwa kuli nebo.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kabiyeni muleyalenga abantu bonse ukuba abasambi bandi, mulebabatisya mwisina lyakwa Tata, ilya Mwana, nelyakwa Mupasi wamusilo,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 kabili mulebafundisya ukulakonka fyonse fintu namikonkomesye. Kabili nakulaba namwebo insita yonse, mpaka nakumpela yakyalo.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.