Mateus 28

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nomba panuma yabusiku bwe Sabata, kumakya pamulungu, Mariya Magadalena na Mariya mubiye baile mukumona imanda.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kwapitile makumba, pantu malaika wa Mfumu alikile ukufuma kumulu. Ailulwilepo ilibwe pa manda aikala napalya pene.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Imimonekele yakwe yali ngakalumba, nefyakufwala fyakwe fyali ifyabuta tuutu nge mfula yamabwe.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Abalelonda bayambile ukututuma kumwenso, bawile pansi ngabafwile.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Malaika aebele banamayo ukuti, “Mwitiina! Ningisiba mulimukufwaya Yesu untu batanike.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Talimo Lesa namubusya kubafwa ngafintu alandile. Iseni mumone pantu bamulalike.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kabiyeni mukwangufyanya, muleya eba abasambi bakwe ukuti, ‘Nabuka kubafwa, apa alimukuya ku Galili natangilako, ekuntu mukayamonana!’ Efintu nakisa mukumyeba.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Eikyo banamayo bafumine kumanda mukwangufyanya, nabesulamo nensansa uku nomwensomo, balebutukila mukweba abasambi bakwe.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Mukupumikisya Yesu abakumanya nokubeba ukuti, “Umutende ube nemwe,” Bapalamine kuli ena baikata ku makasa yakwe balamusinsimuna.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Elo Yesu abebele ukuti, “Mwitiina, kabiyeni mwebe bamuninane ukuti baye ku Galili, ekuntu balaisa mbona.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Lintu banamayo baleya, abasilika bamo abalelonda babwelelemo kumusumba. Baileyeba basimapepo bakindami ifyakitike fyonse.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Basimapepo bakindami bakolongene na bakalamba babantu balaumfwana fintu balakita. Bapele abasilika ulupiya ulwingi
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 nokubeba ukuti, “Mulelanda ati, ‘Abasambi bakwe bakisaiba umubili wakwe ubusiku lintu twakiba mutulo.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Kabili ngakyakweba ati Umulashi aumfwa ifi, mwikasakamana nelyo kimo tukesiba fintu tukamweba mpaka tukamifumye mubwafya.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Abasilika bapiitile ulupiya bakita nefyo babebele ukukita. Ukufika nalelo ili elyasi lyasabankana ku Bayuda.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Abasambi ikumi limo na umo baile mu Galili palupili pantu Yesu abebele ukuya.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Lintu bamumwene balimusinsimwine, nangu bambi balemutwisika.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu apalamine kuli bena nokubeba ukuti, “Amaka yonse mumulu napano isonde nayapelwa kuli nebo.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kabiyeni muleyalenga abantu bonse ukuba abasambi bandi, mulebabatisya mwisina lyakwa Tata, ilya Mwana, nelyakwa Mupasi wamusilo,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 kabili mulebafundisya ukulakonka fyonse fintu namikonkomesye. Kabili nakulaba namwebo insita yonse, mpaka nakumpela yakyalo.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.