Mateus 28
bwc (BWC) vs NVT
1 Nomba panuma yabusiku bwe Sabata, kumakya pamulungu, Mariya Magadalena na Mariya mubiye baile mukumona imanda.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Kwapitile makumba, pantu malaika wa Mfumu alikile ukufuma kumulu. Ailulwilepo ilibwe pa manda aikala napalya pene.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Imimonekele yakwe yali ngakalumba, nefyakufwala fyakwe fyali ifyabuta tuutu nge mfula yamabwe.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Abalelonda bayambile ukututuma kumwenso, bawile pansi ngabafwile.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Malaika aebele banamayo ukuti, “Mwitiina! Ningisiba mulimukufwaya Yesu untu batanike.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Talimo Lesa namubusya kubafwa ngafintu alandile. Iseni mumone pantu bamulalike.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kabiyeni mukwangufyanya, muleya eba abasambi bakwe ukuti, ‘Nabuka kubafwa, apa alimukuya ku Galili natangilako, ekuntu mukayamonana!’ Efintu nakisa mukumyeba.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Eikyo banamayo bafumine kumanda mukwangufyanya, nabesulamo nensansa uku nomwensomo, balebutukila mukweba abasambi bakwe.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mukupumikisya Yesu abakumanya nokubeba ukuti, “Umutende ube nemwe,” Bapalamine kuli ena baikata ku makasa yakwe balamusinsimuna.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Elo Yesu abebele ukuti, “Mwitiina, kabiyeni mwebe bamuninane ukuti baye ku Galili, ekuntu balaisa mbona.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Lintu banamayo baleya, abasilika bamo abalelonda babwelelemo kumusumba. Baileyeba basimapepo bakindami ifyakitike fyonse.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Basimapepo bakindami bakolongene na bakalamba babantu balaumfwana fintu balakita. Bapele abasilika ulupiya ulwingi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 nokubeba ukuti, “Mulelanda ati, ‘Abasambi bakwe bakisaiba umubili wakwe ubusiku lintu twakiba mutulo.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kabili ngakyakweba ati Umulashi aumfwa ifi, mwikasakamana nelyo kimo tukesiba fintu tukamweba mpaka tukamifumye mubwafya.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Abasilika bapiitile ulupiya bakita nefyo babebele ukukita. Ukufika nalelo ili elyasi lyasabankana ku Bayuda.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Abasambi ikumi limo na umo baile mu Galili palupili pantu Yesu abebele ukuya.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Lintu bamumwene balimusinsimwine, nangu bambi balemutwisika.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu apalamine kuli bena nokubeba ukuti, “Amaka yonse mumulu napano isonde nayapelwa kuli nebo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kabiyeni muleyalenga abantu bonse ukuba abasambi bandi, mulebabatisya mwisina lyakwa Tata, ilya Mwana, nelyakwa Mupasi wamusilo,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 kabili mulebafundisya ukulakonka fyonse fintu namikonkomesye. Kabili nakulaba namwebo insita yonse, mpaka nakumpela yakyalo.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.