Mateus 28

bwc (BWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nomba panuma yabusiku bwe Sabata, kumakya pamulungu, Mariya Magadalena na Mariya mubiye baile mukumona imanda.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kwapitile makumba, pantu malaika wa Mfumu alikile ukufuma kumulu. Ailulwilepo ilibwe pa manda aikala napalya pene.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Imimonekele yakwe yali ngakalumba, nefyakufwala fyakwe fyali ifyabuta tuutu nge mfula yamabwe.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Abalelonda bayambile ukututuma kumwenso, bawile pansi ngabafwile.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Malaika aebele banamayo ukuti, “Mwitiina! Ningisiba mulimukufwaya Yesu untu batanike.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Talimo Lesa namubusya kubafwa ngafintu alandile. Iseni mumone pantu bamulalike.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Kabiyeni mukwangufyanya, muleya eba abasambi bakwe ukuti, ‘Nabuka kubafwa, apa alimukuya ku Galili natangilako, ekuntu mukayamonana!’ Efintu nakisa mukumyeba.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Eikyo banamayo bafumine kumanda mukwangufyanya, nabesulamo nensansa uku nomwensomo, balebutukila mukweba abasambi bakwe.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mukupumikisya Yesu abakumanya nokubeba ukuti, “Umutende ube nemwe,” Bapalamine kuli ena baikata ku makasa yakwe balamusinsimuna.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Elo Yesu abebele ukuti, “Mwitiina, kabiyeni mwebe bamuninane ukuti baye ku Galili, ekuntu balaisa mbona.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Lintu banamayo baleya, abasilika bamo abalelonda babwelelemo kumusumba. Baileyeba basimapepo bakindami ifyakitike fyonse.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Basimapepo bakindami bakolongene na bakalamba babantu balaumfwana fintu balakita. Bapele abasilika ulupiya ulwingi
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 nokubeba ukuti, “Mulelanda ati, ‘Abasambi bakwe bakisaiba umubili wakwe ubusiku lintu twakiba mutulo.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kabili ngakyakweba ati Umulashi aumfwa ifi, mwikasakamana nelyo kimo tukesiba fintu tukamweba mpaka tukamifumye mubwafya.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Abasilika bapiitile ulupiya bakita nefyo babebele ukukita. Ukufika nalelo ili elyasi lyasabankana ku Bayuda.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abasambi ikumi limo na umo baile mu Galili palupili pantu Yesu abebele ukuya.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Lintu bamumwene balimusinsimwine, nangu bambi balemutwisika.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu apalamine kuli bena nokubeba ukuti, “Amaka yonse mumulu napano isonde nayapelwa kuli nebo.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kabiyeni muleyalenga abantu bonse ukuba abasambi bandi, mulebabatisya mwisina lyakwa Tata, ilya Mwana, nelyakwa Mupasi wamusilo,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kabili mulebafundisya ukulakonka fyonse fintu namikonkomesye. Kabili nakulaba namwebo insita yonse, mpaka nakumpela yakyalo.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.