Mateus 25

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Pali ilya nsita Ubufumu bwa mumulu bukaba ngabanakisungu ikumi limo, abapiitile utulampi twabo ukuya mukukumanya sibwinga.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Basano pali aba bali nimpelwamano, kabili nabasano bali bamano.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Impelwamano syapiitile utulampi ukwabula ukupiita amafuta ayengi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Abamano bena bapiitile amafuta ayengi mutusupa ayamutulampi twabo.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Abakasyana bayambile ukusipula basukwa baponena mutulo pantu sibwinga alikokwele ukwisa.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pakati kabusiku baumfwile utumpundu ukuti, ‘Sibwinga uyu aisa! Iseni mumupokelele!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Elo abakasyana bonse babuka bayasya utulampi twabo.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Abakasyana impelwamano baebele abamano ukuti, ‘Tupeleniko amafuta yenu fwebo utulampi twesu twalasima.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Abamano bayaswike ukuti, ‘Awee, tayatukumane mwebo nafwebo. Kabiyeni kubasitisya amafuta musiteko ayenu.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Lelo lintu baleya mukusita amafuta, sibwinga nao afika. Banakisungu basano abaali nabaipekanya baingile nankwe muŋanda yabwinga nefiibi fyaisalika.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Mukasitafye abakasyana impelwa mano nabo babweluluka balapunda ukuti, ‘We Mfumu, we Mfumu! Twiswileniko ikiibi!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Lelo sibwinga abaswike ukuti, ‘ndemyeba ikinekine ukuti nsimisibe.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku nakasita.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Nakabili ubufumu bwa mumulu bukaba ngomuntu uleya pabulendo, uwaitile ababomfi bakwe abapela bukangalila pafyuma fyakwe.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Apeela kila umo ukulingana napapelele amaka yakwe, umo amupela ulupiya lwa golide amakana yasano, umbi amupela ulupiya lwa golide amakana yabili, naumbi amupela ulupiya lwa golide ikana limo. Elo aima ubulendo aya.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Umubomfi uwapokele ulupiya amakana yasano, apiitile ulu lupiya aya lubomfya, akwatilamo nalumbi amakana yasano.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nowapokele ulupiya amakana yabili akwatilepo nalumbi amakana yabili.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Lelo umubomfi uwapokele ulupiya umwanda umo, aileimba icikulo emuntu asika ulupiya lwakwa sikulu wakwe.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Panuma yansita iitali sikulu wabo alibwelulwike. Alibetile alabepusya fintu babomfesye ulupiya.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Umubomfi uwapokele ulupiya lusano ulwa golide, aisileletelapo nalumbi lusano nokulanda ukuti, ‘Moneni mwesikulu, mwampele ulupiya lusano ulwa golide, nanebo ninkwatilapo nalumbi lusano.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila tunono tuntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Umusya uwapokele ulupiya lubili ulwa golide nao aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, mwampele ulupiya lubili ulwa golide, moneni ninkwatilapo nalumbi lubili.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila ulupiya ulunono luntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Elo umubomfi uwapokele ulupiya lumo ulwa golide aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, nalisiba ukuti mwalisyupa, musombola muntu tamwalimine, mukolonganika ifisabo umo tamwatandile.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Naletiina, eikyo nailesika ulupiya mumusili. Moneni ulupiya lwenu ulu.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Sikulu wakwe amwaswike ukuti, ‘Wemubomfi umubi kabili umunaŋani we!’ Kansi waisibe ukuti nsombola muntu nsyalima nokuseepa umo nsyatanda?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kilifye, nomba kansi ngawambikile kulya basungila ulupiya, pakuti nakwatamo ulwakumbikilapo.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ‘Eikyo mupokeni ulupiya mupele umubomfi uukwete ulupiya ikumi limo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Pantu Onse uukwete akapelelwapo nafimbi, kabili akakwata ifingi ukukilapo, lelo onse uusikwete nangu kimo, akapokololwa nakanono kantu akwata.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Uyu mubomfi uwabula ubuyo, muposeni kunse mumfimfi, umukaba ukulila nokusumanya ameno.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Lintu Umwana Wamuntu akesa mubukata nabamalaika bakwe, akekala pakipuna kyakwe ikyabukata,
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 kabili nabantu mufyalo fyonse bakamukolongana. Elo akapatula abantu ngafintu kacema apatula impaanga ku mbusi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Akabika impaanga kukulyo kwakwe elo imbusi kukuso kwakwe.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Elo Imfumu ikalanda ku bantu abakaba kukulyo ukuti, ‘Iseni, mwebapalwa kuli Tata! Iseni mupoke Ubufumu ubo mwali namuteyanisiwa ukutula kububumbo bwesonde.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Nali nensala mwalimpele ifyakulya, nali nekilaka mwalimpele ifyakunwa, nali umweni mwalimpokelele mumayanda yenu,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 nsyakwete ifyakufwala mwalimfwikile, nalilwele mwalinsakamene, nali mukifungo mwaisile mpempula.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Abalungami bakamwasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu nilisa twamimwene namumfwa insala twamipela ifyakulya, nangu namumfwa ikilaka twamipela ifyakunwa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Nilisa twamimwene umweni twamipokelela mumayanda yesu, nangu ukwabula ukufwala twamifwika?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Nilisa twamimwene namulwala, nangu mukifungo twaisa mimpempula?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Imfumu ikasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwayafwile munina umo mulifi uwamulupwa lwandi nangu munono syani, ninebo mwayafwile!’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Elo akeba abakukuso ukuti, ‘Fumeni kuli nebo, mwebatipwa! Kabiyeni mumulilo wamuyayaya uwapekanisiwa Kiwa naba malaika bakwe!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nali nensala lelo tamwampele ifyakulya, nali nekilaka lelo tamwampele ifyakunwa,
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 nali umweni lelo tamwampokelele mumayanda yenu, nali ukwabula ukufwala lelo tamwampele ifyakufwala, nali nindwala kabili nali mukifungo lelo tamwansakamene.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Nabo bakasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu, nilisa twamimwene muli nensala, nelyo nekilaka, nangu umweni, nelyo ukwabula ukufwala, nangu namulwala, nangu mukifungo twakana ukumyafwa?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Imfumu ikabasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwakene ukwafwa onse pabantu bandi, nangu abe umunono syani mwakene ukwafwa nebo.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Elo bakaye mukakandwa umuyayaya, lelo abalungami bakaya kumweo wamuyayaya.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.