Mateus 25
bwc (BWC) vs ARC
1 “Pali ilya nsita Ubufumu bwa mumulu bukaba ngabanakisungu ikumi limo, abapiitile utulampi twabo ukuya mukukumanya sibwinga.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Basano pali aba bali nimpelwamano, kabili nabasano bali bamano.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Impelwamano syapiitile utulampi ukwabula ukupiita amafuta ayengi.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Abamano bena bapiitile amafuta ayengi mutusupa ayamutulampi twabo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Abakasyana bayambile ukusipula basukwa baponena mutulo pantu sibwinga alikokwele ukwisa.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Pakati kabusiku baumfwile utumpundu ukuti, ‘Sibwinga uyu aisa! Iseni mumupokelele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Elo abakasyana bonse babuka bayasya utulampi twabo.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Abakasyana impelwamano baebele abamano ukuti, ‘Tupeleniko amafuta yenu fwebo utulampi twesu twalasima.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Abamano bayaswike ukuti, ‘Awee, tayatukumane mwebo nafwebo. Kabiyeni kubasitisya amafuta musiteko ayenu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Lelo lintu baleya mukusita amafuta, sibwinga nao afika. Banakisungu basano abaali nabaipekanya baingile nankwe muŋanda yabwinga nefiibi fyaisalika.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Mukasitafye abakasyana impelwa mano nabo babweluluka balapunda ukuti, ‘We Mfumu, we Mfumu! Twiswileniko ikiibi!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Lelo sibwinga abaswike ukuti, ‘ndemyeba ikinekine ukuti nsimisibe.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku nakasita.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Nakabili ubufumu bwa mumulu bukaba ngomuntu uleya pabulendo, uwaitile ababomfi bakwe abapela bukangalila pafyuma fyakwe.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Apeela kila umo ukulingana napapelele amaka yakwe, umo amupela ulupiya lwa golide amakana yasano, umbi amupela ulupiya lwa golide amakana yabili, naumbi amupela ulupiya lwa golide ikana limo. Elo aima ubulendo aya.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Umubomfi uwapokele ulupiya amakana yasano, apiitile ulu lupiya aya lubomfya, akwatilamo nalumbi amakana yasano.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nowapokele ulupiya amakana yabili akwatilepo nalumbi amakana yabili.
17 Da mesma sorte, o que
18 Lelo umubomfi uwapokele ulupiya umwanda umo, aileimba icikulo emuntu asika ulupiya lwakwa sikulu wakwe.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Panuma yansita iitali sikulu wabo alibwelulwike. Alibetile alabepusya fintu babomfesye ulupiya.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Umubomfi uwapokele ulupiya lusano ulwa golide, aisileletelapo nalumbi lusano nokulanda ukuti, ‘Moneni mwesikulu, mwampele ulupiya lusano ulwa golide, nanebo ninkwatilapo nalumbi lusano.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila tunono tuntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Umusya uwapokele ulupiya lubili ulwa golide nao aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, mwampele ulupiya lubili ulwa golide, moneni ninkwatilapo nalumbi lubili.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila ulupiya ulunono luntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 “Elo umubomfi uwapokele ulupiya lumo ulwa golide aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, nalisiba ukuti mwalisyupa, musombola muntu tamwalimine, mukolonganika ifisabo umo tamwatandile.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Naletiina, eikyo nailesika ulupiya mumusili. Moneni ulupiya lwenu ulu.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 “Sikulu wakwe amwaswike ukuti, ‘Wemubomfi umubi kabili umunaŋani we!’ Kansi waisibe ukuti nsombola muntu nsyalima nokuseepa umo nsyatanda?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Kilifye, nomba kansi ngawambikile kulya basungila ulupiya, pakuti nakwatamo ulwakumbikilapo.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 ‘Eikyo mupokeni ulupiya mupele umubomfi uukwete ulupiya ikumi limo.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pantu Onse uukwete akapelelwapo nafimbi, kabili akakwata ifingi ukukilapo, lelo onse uusikwete nangu kimo, akapokololwa nakanono kantu akwata.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Uyu mubomfi uwabula ubuyo, muposeni kunse mumfimfi, umukaba ukulila nokusumanya ameno.’
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Lintu Umwana Wamuntu akesa mubukata nabamalaika bakwe, akekala pakipuna kyakwe ikyabukata,
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 kabili nabantu mufyalo fyonse bakamukolongana. Elo akapatula abantu ngafintu kacema apatula impaanga ku mbusi.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Akabika impaanga kukulyo kwakwe elo imbusi kukuso kwakwe.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Elo Imfumu ikalanda ku bantu abakaba kukulyo ukuti, ‘Iseni, mwebapalwa kuli Tata! Iseni mupoke Ubufumu ubo mwali namuteyanisiwa ukutula kububumbo bwesonde.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Nali nensala mwalimpele ifyakulya, nali nekilaka mwalimpele ifyakunwa, nali umweni mwalimpokelele mumayanda yenu,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 nsyakwete ifyakufwala mwalimfwikile, nalilwele mwalinsakamene, nali mukifungo mwaisile mpempula.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 “Abalungami bakamwasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu nilisa twamimwene namumfwa insala twamipela ifyakulya, nangu namumfwa ikilaka twamipela ifyakunwa?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Nilisa twamimwene umweni twamipokelela mumayanda yesu, nangu ukwabula ukufwala twamifwika?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Nilisa twamimwene namulwala, nangu mukifungo twaisa mimpempula?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Imfumu ikasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwayafwile munina umo mulifi uwamulupwa lwandi nangu munono syani, ninebo mwayafwile!’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Elo akeba abakukuso ukuti, ‘Fumeni kuli nebo, mwebatipwa! Kabiyeni mumulilo wamuyayaya uwapekanisiwa Kiwa naba malaika bakwe!
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Nali nensala lelo tamwampele ifyakulya, nali nekilaka lelo tamwampele ifyakunwa,
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 nali umweni lelo tamwampokelele mumayanda yenu, nali ukwabula ukufwala lelo tamwampele ifyakufwala, nali nindwala kabili nali mukifungo lelo tamwansakamene.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 “Nabo bakasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu, nilisa twamimwene muli nensala, nelyo nekilaka, nangu umweni, nelyo ukwabula ukufwala, nangu namulwala, nangu mukifungo twakana ukumyafwa?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Imfumu ikabasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwakene ukwafwa onse pabantu bandi, nangu abe umunono syani mwakene ukwafwa nebo.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Elo bakaye mukakandwa umuyayaya, lelo abalungami bakaya kumweo wamuyayaya.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.