Mateus 25

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Pali ilya nsita Ubufumu bwa mumulu bukaba ngabanakisungu ikumi limo, abapiitile utulampi twabo ukuya mukukumanya sibwinga.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Basano pali aba bali nimpelwamano, kabili nabasano bali bamano.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Impelwamano syapiitile utulampi ukwabula ukupiita amafuta ayengi.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Abamano bena bapiitile amafuta ayengi mutusupa ayamutulampi twabo.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Abakasyana bayambile ukusipula basukwa baponena mutulo pantu sibwinga alikokwele ukwisa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Pakati kabusiku baumfwile utumpundu ukuti, ‘Sibwinga uyu aisa! Iseni mumupokelele!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Elo abakasyana bonse babuka bayasya utulampi twabo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Abakasyana impelwamano baebele abamano ukuti, ‘Tupeleniko amafuta yenu fwebo utulampi twesu twalasima.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Abamano bayaswike ukuti, ‘Awee, tayatukumane mwebo nafwebo. Kabiyeni kubasitisya amafuta musiteko ayenu.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Lelo lintu baleya mukusita amafuta, sibwinga nao afika. Banakisungu basano abaali nabaipekanya baingile nankwe muŋanda yabwinga nefiibi fyaisalika.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Mukasitafye abakasyana impelwa mano nabo babweluluka balapunda ukuti, ‘We Mfumu, we Mfumu! Twiswileniko ikiibi!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Lelo sibwinga abaswike ukuti, ‘ndemyeba ikinekine ukuti nsimisibe.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku nakasita.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Nakabili ubufumu bwa mumulu bukaba ngomuntu uleya pabulendo, uwaitile ababomfi bakwe abapela bukangalila pafyuma fyakwe.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Apeela kila umo ukulingana napapelele amaka yakwe, umo amupela ulupiya lwa golide amakana yasano, umbi amupela ulupiya lwa golide amakana yabili, naumbi amupela ulupiya lwa golide ikana limo. Elo aima ubulendo aya.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Umubomfi uwapokele ulupiya amakana yasano, apiitile ulu lupiya aya lubomfya, akwatilamo nalumbi amakana yasano.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Nowapokele ulupiya amakana yabili akwatilepo nalumbi amakana yabili.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Lelo umubomfi uwapokele ulupiya umwanda umo, aileimba icikulo emuntu asika ulupiya lwakwa sikulu wakwe.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Panuma yansita iitali sikulu wabo alibwelulwike. Alibetile alabepusya fintu babomfesye ulupiya.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Umubomfi uwapokele ulupiya lusano ulwa golide, aisileletelapo nalumbi lusano nokulanda ukuti, ‘Moneni mwesikulu, mwampele ulupiya lusano ulwa golide, nanebo ninkwatilapo nalumbi lusano.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila tunono tuntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Umusya uwapokele ulupiya lubili ulwa golide nao aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, mwampele ulupiya lubili ulwa golide, moneni ninkwatilapo nalumbi lubili.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila ulupiya ulunono luntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Elo umubomfi uwapokele ulupiya lumo ulwa golide aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, nalisiba ukuti mwalisyupa, musombola muntu tamwalimine, mukolonganika ifisabo umo tamwatandile.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Naletiina, eikyo nailesika ulupiya mumusili. Moneni ulupiya lwenu ulu.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Sikulu wakwe amwaswike ukuti, ‘Wemubomfi umubi kabili umunaŋani we!’ Kansi waisibe ukuti nsombola muntu nsyalima nokuseepa umo nsyatanda?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Kilifye, nomba kansi ngawambikile kulya basungila ulupiya, pakuti nakwatamo ulwakumbikilapo.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ‘Eikyo mupokeni ulupiya mupele umubomfi uukwete ulupiya ikumi limo.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Pantu Onse uukwete akapelelwapo nafimbi, kabili akakwata ifingi ukukilapo, lelo onse uusikwete nangu kimo, akapokololwa nakanono kantu akwata.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Uyu mubomfi uwabula ubuyo, muposeni kunse mumfimfi, umukaba ukulila nokusumanya ameno.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Lintu Umwana Wamuntu akesa mubukata nabamalaika bakwe, akekala pakipuna kyakwe ikyabukata,
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 kabili nabantu mufyalo fyonse bakamukolongana. Elo akapatula abantu ngafintu kacema apatula impaanga ku mbusi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Akabika impaanga kukulyo kwakwe elo imbusi kukuso kwakwe.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Elo Imfumu ikalanda ku bantu abakaba kukulyo ukuti, ‘Iseni, mwebapalwa kuli Tata! Iseni mupoke Ubufumu ubo mwali namuteyanisiwa ukutula kububumbo bwesonde.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Nali nensala mwalimpele ifyakulya, nali nekilaka mwalimpele ifyakunwa, nali umweni mwalimpokelele mumayanda yenu,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 nsyakwete ifyakufwala mwalimfwikile, nalilwele mwalinsakamene, nali mukifungo mwaisile mpempula.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Abalungami bakamwasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu nilisa twamimwene namumfwa insala twamipela ifyakulya, nangu namumfwa ikilaka twamipela ifyakunwa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nilisa twamimwene umweni twamipokelela mumayanda yesu, nangu ukwabula ukufwala twamifwika?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nilisa twamimwene namulwala, nangu mukifungo twaisa mimpempula?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Imfumu ikasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwayafwile munina umo mulifi uwamulupwa lwandi nangu munono syani, ninebo mwayafwile!’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Elo akeba abakukuso ukuti, ‘Fumeni kuli nebo, mwebatipwa! Kabiyeni mumulilo wamuyayaya uwapekanisiwa Kiwa naba malaika bakwe!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Nali nensala lelo tamwampele ifyakulya, nali nekilaka lelo tamwampele ifyakunwa,
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 nali umweni lelo tamwampokelele mumayanda yenu, nali ukwabula ukufwala lelo tamwampele ifyakufwala, nali nindwala kabili nali mukifungo lelo tamwansakamene.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Nabo bakasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu, nilisa twamimwene muli nensala, nelyo nekilaka, nangu umweni, nelyo ukwabula ukufwala, nangu namulwala, nangu mukifungo twakana ukumyafwa?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Imfumu ikabasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwakene ukwafwa onse pabantu bandi, nangu abe umunono syani mwakene ukwafwa nebo.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Elo bakaye mukakandwa umuyayaya, lelo abalungami bakaya kumweo wamuyayaya.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.