Mateus 25

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Pali ilya nsita Ubufumu bwa mumulu bukaba ngabanakisungu ikumi limo, abapiitile utulampi twabo ukuya mukukumanya sibwinga.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Basano pali aba bali nimpelwamano, kabili nabasano bali bamano.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Impelwamano syapiitile utulampi ukwabula ukupiita amafuta ayengi.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Abamano bena bapiitile amafuta ayengi mutusupa ayamutulampi twabo.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Abakasyana bayambile ukusipula basukwa baponena mutulo pantu sibwinga alikokwele ukwisa.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pakati kabusiku baumfwile utumpundu ukuti, ‘Sibwinga uyu aisa! Iseni mumupokelele!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Elo abakasyana bonse babuka bayasya utulampi twabo.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Abakasyana impelwamano baebele abamano ukuti, ‘Tupeleniko amafuta yenu fwebo utulampi twesu twalasima.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Abamano bayaswike ukuti, ‘Awee, tayatukumane mwebo nafwebo. Kabiyeni kubasitisya amafuta musiteko ayenu.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Lelo lintu baleya mukusita amafuta, sibwinga nao afika. Banakisungu basano abaali nabaipekanya baingile nankwe muŋanda yabwinga nefiibi fyaisalika.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Mukasitafye abakasyana impelwa mano nabo babweluluka balapunda ukuti, ‘We Mfumu, we Mfumu! Twiswileniko ikiibi!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Lelo sibwinga abaswike ukuti, ‘ndemyeba ikinekine ukuti nsimisibe.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Eikyo kengeleni, pantu tamwisibe ubusiku nakasita.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Nakabili ubufumu bwa mumulu bukaba ngomuntu uleya pabulendo, uwaitile ababomfi bakwe abapela bukangalila pafyuma fyakwe.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Apeela kila umo ukulingana napapelele amaka yakwe, umo amupela ulupiya lwa golide amakana yasano, umbi amupela ulupiya lwa golide amakana yabili, naumbi amupela ulupiya lwa golide ikana limo. Elo aima ubulendo aya.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Umubomfi uwapokele ulupiya amakana yasano, apiitile ulu lupiya aya lubomfya, akwatilamo nalumbi amakana yasano.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nowapokele ulupiya amakana yabili akwatilepo nalumbi amakana yabili.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Lelo umubomfi uwapokele ulupiya umwanda umo, aileimba icikulo emuntu asika ulupiya lwakwa sikulu wakwe.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Panuma yansita iitali sikulu wabo alibwelulwike. Alibetile alabepusya fintu babomfesye ulupiya.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Umubomfi uwapokele ulupiya lusano ulwa golide, aisileletelapo nalumbi lusano nokulanda ukuti, ‘Moneni mwesikulu, mwampele ulupiya lusano ulwa golide, nanebo ninkwatilapo nalumbi lusano.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila tunono tuntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Umusya uwapokele ulupiya lubili ulwa golide nao aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, mwampele ulupiya lubili ulwa golide, moneni ninkwatilapo nalumbi lubili.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Sikulu wakwe alandile ukuti, ‘Wabomba, wemubomfi umusuma kabili uwakisinka. Wali uwakisinka mukusugilila ulupiya ulunono luntu nakupele, eikyo nalakupela ukwangalila ifintu ifingi. Isa usansamukile pamo na sikulu obe!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Elo umubomfi uwapokele ulupiya lumo ulwa golide aisilelanda ukuti, ‘Mwe sikulu, nalisiba ukuti mwalisyupa, musombola muntu tamwalimine, mukolonganika ifisabo umo tamwatandile.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Naletiina, eikyo nailesika ulupiya mumusili. Moneni ulupiya lwenu ulu.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Sikulu wakwe amwaswike ukuti, ‘Wemubomfi umubi kabili umunaŋani we!’ Kansi waisibe ukuti nsombola muntu nsyalima nokuseepa umo nsyatanda?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kilifye, nomba kansi ngawambikile kulya basungila ulupiya, pakuti nakwatamo ulwakumbikilapo.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 ‘Eikyo mupokeni ulupiya mupele umubomfi uukwete ulupiya ikumi limo.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Pantu Onse uukwete akapelelwapo nafimbi, kabili akakwata ifingi ukukilapo, lelo onse uusikwete nangu kimo, akapokololwa nakanono kantu akwata.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Uyu mubomfi uwabula ubuyo, muposeni kunse mumfimfi, umukaba ukulila nokusumanya ameno.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Lintu Umwana Wamuntu akesa mubukata nabamalaika bakwe, akekala pakipuna kyakwe ikyabukata,
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 kabili nabantu mufyalo fyonse bakamukolongana. Elo akapatula abantu ngafintu kacema apatula impaanga ku mbusi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Akabika impaanga kukulyo kwakwe elo imbusi kukuso kwakwe.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Elo Imfumu ikalanda ku bantu abakaba kukulyo ukuti, ‘Iseni, mwebapalwa kuli Tata! Iseni mupoke Ubufumu ubo mwali namuteyanisiwa ukutula kububumbo bwesonde.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Nali nensala mwalimpele ifyakulya, nali nekilaka mwalimpele ifyakunwa, nali umweni mwalimpokelele mumayanda yenu,
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 nsyakwete ifyakufwala mwalimfwikile, nalilwele mwalinsakamene, nali mukifungo mwaisile mpempula.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Abalungami bakamwasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu nilisa twamimwene namumfwa insala twamipela ifyakulya, nangu namumfwa ikilaka twamipela ifyakunwa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nilisa twamimwene umweni twamipokelela mumayanda yesu, nangu ukwabula ukufwala twamifwika?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nilisa twamimwene namulwala, nangu mukifungo twaisa mimpempula?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Imfumu ikasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwayafwile munina umo mulifi uwamulupwa lwandi nangu munono syani, ninebo mwayafwile!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Elo akeba abakukuso ukuti, ‘Fumeni kuli nebo, mwebatipwa! Kabiyeni mumulilo wamuyayaya uwapekanisiwa Kiwa naba malaika bakwe!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nali nensala lelo tamwampele ifyakulya, nali nekilaka lelo tamwampele ifyakunwa,
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 nali umweni lelo tamwampokelele mumayanda yenu, nali ukwabula ukufwala lelo tamwampele ifyakufwala, nali nindwala kabili nali mukifungo lelo tamwansakamene.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Nabo bakasuka ukuti, ‘Mwe Mfumu, nilisa twamimwene muli nensala, nelyo nekilaka, nangu umweni, nelyo ukwabula ukufwala, nangu namulwala, nangu mukifungo twakana ukumyafwa?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Imfumu ikabasuka ukuti, ‘Ndemyeba ikinekine ukuti, lyonse lintu mwakene ukwafwa onse pabantu bandi, nangu abe umunono syani mwakene ukwafwa nebo.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Elo bakaye mukakandwa umuyayaya, lelo abalungami bakaya kumweo wamuyayaya.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.