Mateus 21

bwc (BWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kabili lintu Yesu na basambi bakwe bapalamine ku Yerusalemu, baisile ku Betifage pa lupili lwa Miolife. Yesu atumine abasambi babili,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 nokubeba ukuti, “Kabiyeni mumusi uli kuntansi, kabili mwalaya sanga impunda naikakilwa pamo nakana, mukakule mundetele.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ngakyakuti umo amipusya, mumwebe ukuti, ‘Imfumu ilefifwaya’ Nao alemileka mupiite impunda.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema alandile ukuti,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Eba umwana umwanakasi Ziyoni ukuti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Abasambi baile nokuyakita fintu Yesu abebele ukukita.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Baletele impunda nakana, bayansikepo insalu panuma ya mpunda, elo Yesu apilukilapo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Ibumba lyabantu abengi lyaambile ukwansika insalu syabo mumusebo, bambi nabo baleteta imisambo yafimuti baleyansika mumusebo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ibumba ilyali kuntansi yakwa Yesu nelyali kunuma lyayambile ukubilisya ukuti, “Lumbanyeni Mwana Davidi! Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Lintu Yesu aingile mu Yerusalemu, mu musumba monse mwakabile nasee! Ku fyongo kabili baleipusyafye ukuti, “Nani uyu?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Abantu mwibumba bayaswike ukuti, “Ni Yesu kasesema uwafuma ku Nazareti mu Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu aingile mumusolo wetempele nokwamba ukutamfya abantu bonse abalesitisya nokusita. Apilibwile amatebulo yabalekabusya ulupiya nefipuna fyabalesitisya inkunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Abebele ukuti, “Kyalilembwa ukuti, ‘iŋanda yandi iketwa iŋanda yamapepo.’ Lelo mwebo mwaipanga umwakufisama abaŋo!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Impofu nabalema baisile kuli Yesu mwitempele, nao alibondepe.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Lelo lintu basimapepo mukalamba naba kafundisya Bamafunde yakwa Mose bamwene ifisungusyo nokumfwa abaana balebilisya ukuti, “Hosanna kuli Mwana Davidi!” Balifulilwe.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye naumfwa fintu aba bana balelanda?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Kabili alibasile, afumine mu musumba aya ku Betani, uko ashikilwe ubusiku bonse.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Kumakya, lintu Yesu alebwelulukila ku musumba wa Yerusalemu, ali naumfwa insala.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Amwene ikimuti kya mukunyu mumbali yamusebo, lelo lintu aileko ailesanga takuli nangu kimo kwalifye amabula. Eikyo alandile kukimuti ukuti, “Tawakatwalepo ifisabo nakabili!” Palyapene ikimuti kya mukunyu kyauma.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Lintu abasambi bamwene ifi, balipapile ngansi. Baipwisye ukuti, “Busye umukunyu wauma syani apapene?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu abaswike ukuti, “Ndemyeba ukuti, nganamukwata ikitetekelo kabili tamutwisike, teifi fyeka nakita mwingakita lelo, kuti mwaeba nolu lupili ukuti, ‘Ima, ipose muli bemba’ nalo lukaiposa.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Nganamusumina, mukapokelela kyonse kintu mwalomba mwipepo.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu aile mumusolo we Tempele kabili lilya alefundisya, abakalamba na basimapepo mukalamba baisile mwipusya ukuti, “Ninsambunsi wakwata isyakukita ifi fintu? Ninani wakupela isi nsambu?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu abaswike ukuti, “Nalamipusya ilipusyo limo, kabili ngamwangasuka nalamyeba insambu nakwata isyakukita ifi fintu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Busye nipi insambu syakwa Yohani isyakubatisya syafumine, busye nikuli Lesa nangu niku bantu?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Lelo ngatwalanda ukuti, ‘Niku bantu,’ Tuletina fintu abantu bengakita, pantu bonse balisininwe ukuti, Yohani ali ni kasesema.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Eikyo bayaswike Yesu ukuti, “Tatwisibe.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Busye muletipo syani? Kwali umuntu uwakwete abana abaume babili, aile kuwantansi amweba ukuti, ‘Wemwana kabiye uleyabomba mwibala lya myangasi lelo.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Alandile ukuti nsileyako lelo panuma yansita apilibula imilangwe aya bomba.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Elo Wisi aile kabili ku mwana umbi ayamweba fimofine. Ayaswike ukuti nalaya lelo taileko.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Busye mwanansi wakitile ifyalefwaya wisi?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Pantu Yohani Kabatisya aisile kuli mwebo mukumilanga insila yabulungami, tamwamusumine. Lelo bakasonkesya wamusonko nabakilende balimusumine. Kabili nalintu mwamwene ifi tamwalapile nokusumina.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Kutikeni kumulumbe naumbi, kwali umwine wakisonso uwalimine ibala lya myangasi, akulilileko ulubango, aimbile umwakufinina imyangasi kabili aakula no lupungu. Elo asonkesya ibala kubalimi nokuya mu kyalo kimbi.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Lintu insita yakusombola yafikile, atumineko abasya bakwe ukuyapiita ifisabo fyakwe.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Lelo abalesonkelamo bakwete aba abasya bakwe, baumapo umo, umbi bamwipaya kabili naumbi bamutoba amabwe.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kabili atumineko abasya nabambi abengi ukukila abantansi, nakabili nabo babakitile fimofine.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mukulekelesya umwine webala atumineko umwana wakwe, ukuti, ‘ikinekine uyu bakaya mukindika.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Lelo lintu abalesonkela bamwene umwana balandile ukuti, ‘Iyi nimpyani, iseni tumwipaye! Nebala likaba lyesu.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Eikyo bamukwete, bamuposa kunse yebala nokumwipaya.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesu abepwisye ukuti, “Busye ilyo umwine webala akesa, nikinsi akesa kita kuli aba bantu?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Bayaswike ukuti, “Akesaipaya abo bantu ababifi, nokusonkesya ibala kubantu bambi abakalamupa ikyakaniko kyakwe pansita yabusombosi.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesu abebele ukuti, “Busye tamwabelenga fintu ikyalembwa kilanda?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ndemyeba ukuti ubufumu bwakwa Lesa bukapokololwa kuli mwebo nokupelwa ku bantu abatwala ifisabo.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 “Umuntu onse untu ili libwe lyaponena akaputaulwa mutupimfya naonse uwaponena pali ili libwe akashonaulwa.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Lintu basimapepo bakindami naba Falise baumfwile imilumbe yakwa Yesu balisibe ukuti ebantu alelandapo,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 eikyo bafwaile insila yakumwikatilamo. Lelo baletina ibumba, ilyasumine Yesu ukuti nikasesema.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.