Mateus 21
bwc (BWC) vs NAA
1 Kabili lintu Yesu na basambi bakwe bapalamine ku Yerusalemu, baisile ku Betifage pa lupili lwa Miolife. Yesu atumine abasambi babili,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nokubeba ukuti, “Kabiyeni mumusi uli kuntansi, kabili mwalaya sanga impunda naikakilwa pamo nakana, mukakule mundetele.
2 dizendo-lhes:
3 Ngakyakuti umo amipusya, mumwebe ukuti, ‘Imfumu ilefifwaya’ Nao alemileka mupiite impunda.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema alandile ukuti,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Eba umwana umwanakasi Ziyoni ukuti,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Abasambi baile nokuyakita fintu Yesu abebele ukukita.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Baletele impunda nakana, bayansikepo insalu panuma ya mpunda, elo Yesu apilukilapo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ibumba lyabantu abengi lyaambile ukwansika insalu syabo mumusebo, bambi nabo baleteta imisambo yafimuti baleyansika mumusebo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ibumba ilyali kuntansi yakwa Yesu nelyali kunuma lyayambile ukubilisya ukuti, “Lumbanyeni Mwana Davidi! Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Lintu Yesu aingile mu Yerusalemu, mu musumba monse mwakabile nasee! Ku fyongo kabili baleipusyafye ukuti, “Nani uyu?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Abantu mwibumba bayaswike ukuti, “Ni Yesu kasesema uwafuma ku Nazareti mu Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu aingile mumusolo wetempele nokwamba ukutamfya abantu bonse abalesitisya nokusita. Apilibwile amatebulo yabalekabusya ulupiya nefipuna fyabalesitisya inkunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Abebele ukuti, “Kyalilembwa ukuti, ‘iŋanda yandi iketwa iŋanda yamapepo.’ Lelo mwebo mwaipanga umwakufisama abaŋo!”
13 E disse-lhes:
14 Impofu nabalema baisile kuli Yesu mwitempele, nao alibondepe.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lelo lintu basimapepo mukalamba naba kafundisya Bamafunde yakwa Mose bamwene ifisungusyo nokumfwa abaana balebilisya ukuti, “Hosanna kuli Mwana Davidi!” Balifulilwe.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye naumfwa fintu aba bana balelanda?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Kabili alibasile, afumine mu musumba aya ku Betani, uko ashikilwe ubusiku bonse.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kumakya, lintu Yesu alebwelulukila ku musumba wa Yerusalemu, ali naumfwa insala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Amwene ikimuti kya mukunyu mumbali yamusebo, lelo lintu aileko ailesanga takuli nangu kimo kwalifye amabula. Eikyo alandile kukimuti ukuti, “Tawakatwalepo ifisabo nakabili!” Palyapene ikimuti kya mukunyu kyauma.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Lintu abasambi bamwene ifi, balipapile ngansi. Baipwisye ukuti, “Busye umukunyu wauma syani apapene?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu abaswike ukuti, “Ndemyeba ukuti, nganamukwata ikitetekelo kabili tamutwisike, teifi fyeka nakita mwingakita lelo, kuti mwaeba nolu lupili ukuti, ‘Ima, ipose muli bemba’ nalo lukaiposa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nganamusumina, mukapokelela kyonse kintu mwalomba mwipepo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu aile mumusolo we Tempele kabili lilya alefundisya, abakalamba na basimapepo mukalamba baisile mwipusya ukuti, “Ninsambunsi wakwata isyakukita ifi fintu? Ninani wakupela isi nsambu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesu abaswike ukuti, “Nalamipusya ilipusyo limo, kabili ngamwangasuka nalamyeba insambu nakwata isyakukita ifi fintu.
24 Jesus respondeu:
25 Busye nipi insambu syakwa Yohani isyakubatisya syafumine, busye nikuli Lesa nangu niku bantu?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Lelo ngatwalanda ukuti, ‘Niku bantu,’ Tuletina fintu abantu bengakita, pantu bonse balisininwe ukuti, Yohani ali ni kasesema.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Eikyo bayaswike Yesu ukuti, “Tatwisibe.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Busye muletipo syani? Kwali umuntu uwakwete abana abaume babili, aile kuwantansi amweba ukuti, ‘Wemwana kabiye uleyabomba mwibala lya myangasi lelo.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Alandile ukuti nsileyako lelo panuma yansita apilibula imilangwe aya bomba.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Elo Wisi aile kabili ku mwana umbi ayamweba fimofine. Ayaswike ukuti nalaya lelo taileko.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Busye mwanansi wakitile ifyalefwaya wisi?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Pantu Yohani Kabatisya aisile kuli mwebo mukumilanga insila yabulungami, tamwamusumine. Lelo bakasonkesya wamusonko nabakilende balimusumine. Kabili nalintu mwamwene ifi tamwalapile nokusumina.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Kutikeni kumulumbe naumbi, kwali umwine wakisonso uwalimine ibala lya myangasi, akulilileko ulubango, aimbile umwakufinina imyangasi kabili aakula no lupungu. Elo asonkesya ibala kubalimi nokuya mu kyalo kimbi.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Lintu insita yakusombola yafikile, atumineko abasya bakwe ukuyapiita ifisabo fyakwe.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Lelo abalesonkelamo bakwete aba abasya bakwe, baumapo umo, umbi bamwipaya kabili naumbi bamutoba amabwe.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Kabili atumineko abasya nabambi abengi ukukila abantansi, nakabili nabo babakitile fimofine.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mukulekelesya umwine webala atumineko umwana wakwe, ukuti, ‘ikinekine uyu bakaya mukindika.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Lelo lintu abalesonkela bamwene umwana balandile ukuti, ‘Iyi nimpyani, iseni tumwipaye! Nebala likaba lyesu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Eikyo bamukwete, bamuposa kunse yebala nokumwipaya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu abepwisye ukuti, “Busye ilyo umwine webala akesa, nikinsi akesa kita kuli aba bantu?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bayaswike ukuti, “Akesaipaya abo bantu ababifi, nokusonkesya ibala kubantu bambi abakalamupa ikyakaniko kyakwe pansita yabusombosi.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesu abebele ukuti, “Busye tamwabelenga fintu ikyalembwa kilanda?
42 Então Jesus perguntou:
43 Ndemyeba ukuti ubufumu bwakwa Lesa bukapokololwa kuli mwebo nokupelwa ku bantu abatwala ifisabo.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Umuntu onse untu ili libwe lyaponena akaputaulwa mutupimfya naonse uwaponena pali ili libwe akashonaulwa.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lintu basimapepo bakindami naba Falise baumfwile imilumbe yakwa Yesu balisibe ukuti ebantu alelandapo,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 eikyo bafwaile insila yakumwikatilamo. Lelo baletina ibumba, ilyasumine Yesu ukuti nikasesema.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.