Mateus 21
bwc (BWC) vs NVI
1 Kabili lintu Yesu na basambi bakwe bapalamine ku Yerusalemu, baisile ku Betifage pa lupili lwa Miolife. Yesu atumine abasambi babili,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 nokubeba ukuti, “Kabiyeni mumusi uli kuntansi, kabili mwalaya sanga impunda naikakilwa pamo nakana, mukakule mundetele.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ngakyakuti umo amipusya, mumwebe ukuti, ‘Imfumu ilefifwaya’ Nao alemileka mupiite impunda.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema alandile ukuti,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Eba umwana umwanakasi Ziyoni ukuti,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Abasambi baile nokuyakita fintu Yesu abebele ukukita.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Baletele impunda nakana, bayansikepo insalu panuma ya mpunda, elo Yesu apilukilapo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ibumba lyabantu abengi lyaambile ukwansika insalu syabo mumusebo, bambi nabo baleteta imisambo yafimuti baleyansika mumusebo.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ibumba ilyali kuntansi yakwa Yesu nelyali kunuma lyayambile ukubilisya ukuti, “Lumbanyeni Mwana Davidi! Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Lintu Yesu aingile mu Yerusalemu, mu musumba monse mwakabile nasee! Ku fyongo kabili baleipusyafye ukuti, “Nani uyu?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Abantu mwibumba bayaswike ukuti, “Ni Yesu kasesema uwafuma ku Nazareti mu Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu aingile mumusolo wetempele nokwamba ukutamfya abantu bonse abalesitisya nokusita. Apilibwile amatebulo yabalekabusya ulupiya nefipuna fyabalesitisya inkunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Abebele ukuti, “Kyalilembwa ukuti, ‘iŋanda yandi iketwa iŋanda yamapepo.’ Lelo mwebo mwaipanga umwakufisama abaŋo!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Impofu nabalema baisile kuli Yesu mwitempele, nao alibondepe.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Lelo lintu basimapepo mukalamba naba kafundisya Bamafunde yakwa Mose bamwene ifisungusyo nokumfwa abaana balebilisya ukuti, “Hosanna kuli Mwana Davidi!” Balifulilwe.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye naumfwa fintu aba bana balelanda?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kabili alibasile, afumine mu musumba aya ku Betani, uko ashikilwe ubusiku bonse.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kumakya, lintu Yesu alebwelulukila ku musumba wa Yerusalemu, ali naumfwa insala.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Amwene ikimuti kya mukunyu mumbali yamusebo, lelo lintu aileko ailesanga takuli nangu kimo kwalifye amabula. Eikyo alandile kukimuti ukuti, “Tawakatwalepo ifisabo nakabili!” Palyapene ikimuti kya mukunyu kyauma.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Lintu abasambi bamwene ifi, balipapile ngansi. Baipwisye ukuti, “Busye umukunyu wauma syani apapene?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu abaswike ukuti, “Ndemyeba ukuti, nganamukwata ikitetekelo kabili tamutwisike, teifi fyeka nakita mwingakita lelo, kuti mwaeba nolu lupili ukuti, ‘Ima, ipose muli bemba’ nalo lukaiposa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Nganamusumina, mukapokelela kyonse kintu mwalomba mwipepo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu aile mumusolo we Tempele kabili lilya alefundisya, abakalamba na basimapepo mukalamba baisile mwipusya ukuti, “Ninsambunsi wakwata isyakukita ifi fintu? Ninani wakupela isi nsambu?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu abaswike ukuti, “Nalamipusya ilipusyo limo, kabili ngamwangasuka nalamyeba insambu nakwata isyakukita ifi fintu.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Busye nipi insambu syakwa Yohani isyakubatisya syafumine, busye nikuli Lesa nangu niku bantu?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Lelo ngatwalanda ukuti, ‘Niku bantu,’ Tuletina fintu abantu bengakita, pantu bonse balisininwe ukuti, Yohani ali ni kasesema.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Eikyo bayaswike Yesu ukuti, “Tatwisibe.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Busye muletipo syani? Kwali umuntu uwakwete abana abaume babili, aile kuwantansi amweba ukuti, ‘Wemwana kabiye uleyabomba mwibala lya myangasi lelo.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Alandile ukuti nsileyako lelo panuma yansita apilibula imilangwe aya bomba.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Elo Wisi aile kabili ku mwana umbi ayamweba fimofine. Ayaswike ukuti nalaya lelo taileko.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Busye mwanansi wakitile ifyalefwaya wisi?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Pantu Yohani Kabatisya aisile kuli mwebo mukumilanga insila yabulungami, tamwamusumine. Lelo bakasonkesya wamusonko nabakilende balimusumine. Kabili nalintu mwamwene ifi tamwalapile nokusumina.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Kutikeni kumulumbe naumbi, kwali umwine wakisonso uwalimine ibala lya myangasi, akulilileko ulubango, aimbile umwakufinina imyangasi kabili aakula no lupungu. Elo asonkesya ibala kubalimi nokuya mu kyalo kimbi.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Lintu insita yakusombola yafikile, atumineko abasya bakwe ukuyapiita ifisabo fyakwe.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Lelo abalesonkelamo bakwete aba abasya bakwe, baumapo umo, umbi bamwipaya kabili naumbi bamutoba amabwe.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kabili atumineko abasya nabambi abengi ukukila abantansi, nakabili nabo babakitile fimofine.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Mukulekelesya umwine webala atumineko umwana wakwe, ukuti, ‘ikinekine uyu bakaya mukindika.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Lelo lintu abalesonkela bamwene umwana balandile ukuti, ‘Iyi nimpyani, iseni tumwipaye! Nebala likaba lyesu.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Eikyo bamukwete, bamuposa kunse yebala nokumwipaya.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesu abepwisye ukuti, “Busye ilyo umwine webala akesa, nikinsi akesa kita kuli aba bantu?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Bayaswike ukuti, “Akesaipaya abo bantu ababifi, nokusonkesya ibala kubantu bambi abakalamupa ikyakaniko kyakwe pansita yabusombosi.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesu abebele ukuti, “Busye tamwabelenga fintu ikyalembwa kilanda?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ndemyeba ukuti ubufumu bwakwa Lesa bukapokololwa kuli mwebo nokupelwa ku bantu abatwala ifisabo.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 “Umuntu onse untu ili libwe lyaponena akaputaulwa mutupimfya naonse uwaponena pali ili libwe akashonaulwa.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Lintu basimapepo bakindami naba Falise baumfwile imilumbe yakwa Yesu balisibe ukuti ebantu alelandapo,
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 eikyo bafwaile insila yakumwikatilamo. Lelo baletina ibumba, ilyasumine Yesu ukuti nikasesema.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.