Mateus 21
bwc (BWC) vs ARA
1 Kabili lintu Yesu na basambi bakwe bapalamine ku Yerusalemu, baisile ku Betifage pa lupili lwa Miolife. Yesu atumine abasambi babili,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 nokubeba ukuti, “Kabiyeni mumusi uli kuntansi, kabili mwalaya sanga impunda naikakilwa pamo nakana, mukakule mundetele.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ngakyakuti umo amipusya, mumwebe ukuti, ‘Imfumu ilefifwaya’ Nao alemileka mupiite impunda.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ifi fyakitike mukufikilisya fintu kasesema alandile ukuti,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Eba umwana umwanakasi Ziyoni ukuti,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Abasambi baile nokuyakita fintu Yesu abebele ukukita.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Baletele impunda nakana, bayansikepo insalu panuma ya mpunda, elo Yesu apilukilapo.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ibumba lyabantu abengi lyaambile ukwansika insalu syabo mumusebo, bambi nabo baleteta imisambo yafimuti baleyansika mumusebo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ibumba ilyali kuntansi yakwa Yesu nelyali kunuma lyayambile ukubilisya ukuti, “Lumbanyeni Mwana Davidi! Alipalwa uwisila mwisina lya Mfumu!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Lintu Yesu aingile mu Yerusalemu, mu musumba monse mwakabile nasee! Ku fyongo kabili baleipusyafye ukuti, “Nani uyu?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Abantu mwibumba bayaswike ukuti, “Ni Yesu kasesema uwafuma ku Nazareti mu Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu aingile mumusolo wetempele nokwamba ukutamfya abantu bonse abalesitisya nokusita. Apilibwile amatebulo yabalekabusya ulupiya nefipuna fyabalesitisya inkunda.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Abebele ukuti, “Kyalilembwa ukuti, ‘iŋanda yandi iketwa iŋanda yamapepo.’ Lelo mwebo mwaipanga umwakufisama abaŋo!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Impofu nabalema baisile kuli Yesu mwitempele, nao alibondepe.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lelo lintu basimapepo mukalamba naba kafundisya Bamafunde yakwa Mose bamwene ifisungusyo nokumfwa abaana balebilisya ukuti, “Hosanna kuli Mwana Davidi!” Balifulilwe.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Baipwisye Yesu ukuti, “Busye naumfwa fintu aba bana balelanda?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Kabili alibasile, afumine mu musumba aya ku Betani, uko ashikilwe ubusiku bonse.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kumakya, lintu Yesu alebwelulukila ku musumba wa Yerusalemu, ali naumfwa insala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Amwene ikimuti kya mukunyu mumbali yamusebo, lelo lintu aileko ailesanga takuli nangu kimo kwalifye amabula. Eikyo alandile kukimuti ukuti, “Tawakatwalepo ifisabo nakabili!” Palyapene ikimuti kya mukunyu kyauma.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Lintu abasambi bamwene ifi, balipapile ngansi. Baipwisye ukuti, “Busye umukunyu wauma syani apapene?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu abaswike ukuti, “Ndemyeba ukuti, nganamukwata ikitetekelo kabili tamutwisike, teifi fyeka nakita mwingakita lelo, kuti mwaeba nolu lupili ukuti, ‘Ima, ipose muli bemba’ nalo lukaiposa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Nganamusumina, mukapokelela kyonse kintu mwalomba mwipepo.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu aile mumusolo we Tempele kabili lilya alefundisya, abakalamba na basimapepo mukalamba baisile mwipusya ukuti, “Ninsambunsi wakwata isyakukita ifi fintu? Ninani wakupela isi nsambu?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu abaswike ukuti, “Nalamipusya ilipusyo limo, kabili ngamwangasuka nalamyeba insambu nakwata isyakukita ifi fintu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Busye nipi insambu syakwa Yohani isyakubatisya syafumine, busye nikuli Lesa nangu niku bantu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Lelo ngatwalanda ukuti, ‘Niku bantu,’ Tuletina fintu abantu bengakita, pantu bonse balisininwe ukuti, Yohani ali ni kasesema.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eikyo bayaswike Yesu ukuti, “Tatwisibe.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Busye muletipo syani? Kwali umuntu uwakwete abana abaume babili, aile kuwantansi amweba ukuti, ‘Wemwana kabiye uleyabomba mwibala lya myangasi lelo.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Alandile ukuti nsileyako lelo panuma yansita apilibula imilangwe aya bomba.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Elo Wisi aile kabili ku mwana umbi ayamweba fimofine. Ayaswike ukuti nalaya lelo taileko.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Busye mwanansi wakitile ifyalefwaya wisi?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Pantu Yohani Kabatisya aisile kuli mwebo mukumilanga insila yabulungami, tamwamusumine. Lelo bakasonkesya wamusonko nabakilende balimusumine. Kabili nalintu mwamwene ifi tamwalapile nokusumina.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Kutikeni kumulumbe naumbi, kwali umwine wakisonso uwalimine ibala lya myangasi, akulilileko ulubango, aimbile umwakufinina imyangasi kabili aakula no lupungu. Elo asonkesya ibala kubalimi nokuya mu kyalo kimbi.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Lintu insita yakusombola yafikile, atumineko abasya bakwe ukuyapiita ifisabo fyakwe.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Lelo abalesonkelamo bakwete aba abasya bakwe, baumapo umo, umbi bamwipaya kabili naumbi bamutoba amabwe.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Kabili atumineko abasya nabambi abengi ukukila abantansi, nakabili nabo babakitile fimofine.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Mukulekelesya umwine webala atumineko umwana wakwe, ukuti, ‘ikinekine uyu bakaya mukindika.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Lelo lintu abalesonkela bamwene umwana balandile ukuti, ‘Iyi nimpyani, iseni tumwipaye! Nebala likaba lyesu.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eikyo bamukwete, bamuposa kunse yebala nokumwipaya.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu abepwisye ukuti, “Busye ilyo umwine webala akesa, nikinsi akesa kita kuli aba bantu?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bayaswike ukuti, “Akesaipaya abo bantu ababifi, nokusonkesya ibala kubantu bambi abakalamupa ikyakaniko kyakwe pansita yabusombosi.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesu abebele ukuti, “Busye tamwabelenga fintu ikyalembwa kilanda?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ndemyeba ukuti ubufumu bwakwa Lesa bukapokololwa kuli mwebo nokupelwa ku bantu abatwala ifisabo.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Umuntu onse untu ili libwe lyaponena akaputaulwa mutupimfya naonse uwaponena pali ili libwe akashonaulwa.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Lintu basimapepo bakindami naba Falise baumfwile imilumbe yakwa Yesu balisibe ukuti ebantu alelandapo,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 eikyo bafwaile insila yakumwikatilamo. Lelo baletina ibumba, ilyasumine Yesu ukuti nikasesema.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.