Mateus 20

bwc (BWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Pantu ubufumu bwa mumulu bwaba ngo mwine wa ŋanda, uwafumine kumakya ukuyafwaya abakubomba mwibala lya myangasi.
1 Jesus disse:
2 Panuma baumfwana nabankito ukubalipila ulupiya lwa busiku bumo, abatumine mwibala mukubomba.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Munsita ya naini koloko ya luchelo amwene na bambi nabeminina ukwabula ifyakukita pa kisankano,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 nabo abebele ukuti, ‘Kabiyeni mubombe mwibala lya myangasi, ndemilipila ulupiya ulwalinga.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Efintu baile. Aya nakabili mu kasuba pakati elo namunsita ya fifitini koloko, ayakita fimofine.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kilya akasuba kaba mukuwa muma seventini koloko asanga nabambi bemininefye. Abepusya ukuti, “Kinsi mwimininine pano akasuba konse ukwabula ukulakita nangu kimo?”
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Nabo bamwaswike ukuti, ‘Nikyo tapali abakutwingisya inkito.’ Elo abeba ukuti, ‘Nemwe bene kabiyeni kabombeni mwibala lya myangasi.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Lintu ikyungulo kyafikile, umwine we bala aebele kangalila wa bankito ukuti, ‘Ita abankito bonse ubalipe amalipilo yabo, wambile ku bakingila inuma, ulekelesye kuba kingila intansi.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Lintu Abankito abayambile ukubomba pansita ya seventini koloko baisile, bafolele amalipilo yabusiku bumo.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Lintu abaingile intansi baisile, baletontonkanya ati balefolapo amalipilo ayakulu pali bonse. Lelo bonse bafolele lumolwine.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Lintu bapokele bayambile ukuilisyanya ku mwine we bala.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Bamwebele ukuti, ‘Aba abanuma bakibombakofye insita imo. Lelo mwabalipa fimofine nafintu mwakitulipa. Twakilabomba mukasuba ninsi nakabala!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Umwine we bala ayaswikepo umo pabankito ukuti, ‘Mune nsikufyengele, milipile amalipilo yabusiku bumo yantu twakyumfwana.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Piita amalipilo yobe uleya! Nemwine ndefwaya ukulipila uyu uwanuma ngafintu nkulipile.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Busye nsyakwata insambu sya kukita fintu ndimukufwaya no lupiya lwandi? Nangu waumfwa akalumwa pantu ndi wabupe?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Eikyo abanuma bakaba abantasi, kabili na bantansi bakaba abanuma.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Kabili lintu Yesu aleya ku Yerusalemu, apiitile abasambi bakwe ikumi limo na babili pambali kabili munsila abebele ukuti,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Moneni, tulimukuya ku Yerusalemu uko Umwana Wamuntu alaya pelwa kuli basimapepo bakindami naba kafundisya bamafunde. Balaya mupingwila ukufwa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Kabili bakamupela kubenafyalo abakamupunika, ukumulopola, kabili nokumutanika, lelo panuma yansiku sitatu akabusiwa ku bafwa.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Elo nyina wa bana bakwa Zebede aisile kuli Yesu nabana bakwe, nokufukama, amulomba ifintu fimo.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Kabili Yesu amwipwisye ukuti, “Nikinsi ulefwaya?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesu ayaswike ukuti, “Tamwisibe kintu mulelomba. Busye kuti mwanwa ulukombo luntu nalanwa?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Yesu abebele ukuti, “Ee mukanwa mulukombo lwandi, lelo ukwikala kukulyo kwandi nangu kukuso tenebo uwakusuminisya. Isi nkende syabo Taata apekanisisya.”
23 Então Jesus disse:
24 Lintu abasambi ukumi limo abasyala baumfwile aya masiwi, balifulilwe bamunyina babili.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesu abetile pamo bonse nokubeba ukuti, “Mwalisiba ukuti bansyamfumu ba benafyalo balikwata amaka pa bufumu bwabo, nentungulusi syabo silabomfya amaka syakwata pabantu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Lelo mwebo mwilakita nga bena. Umo pali mwebo ngalefwaya ukuba umukalamba, abe umubomfi wababiye,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 nakabili umo ngalefwaya ukuba uwantansi, abe umusya wenu
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 kwati Mwana Wamuntu taisile ukuti bamupwingile lelo aisile mukupyunga nokupela umweo wakwe mukulubula abantu abengi.”
28 Porque até o
29 Lintu balefuma ku Yeriko, ibumba ilikalamba lyalibakonkele.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Abantu babili abaali impofu abaali nabekala mumbali yamusebo lintu baumfwile ukuti Yesu alepita babilisye ukuti, “We Mfumu Mwana Davidi! Tubelele uluse!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ibumba lyalibakalipile nokubeba ukuti bekale tondolo. Lelo bena bakonkenyepofye ukubilisya ukuti, “We Mfumu, Mwana Davidi tulangulukileko!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesu aiminine nokubeta alabepusya ukuti, “Kinsi mulimukufwaya imikitile?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nabo bamwaswike ukuti, “We Mfumu, tulimukufwaya ukumona!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesu abomfwilile inkumbu kabili abakwete mumenso, palyapene balimwene nokwamba ukumukonka.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.