Mateus 20
bwc (BWC) vs BKJ
1 “Pantu ubufumu bwa mumulu bwaba ngo mwine wa ŋanda, uwafumine kumakya ukuyafwaya abakubomba mwibala lya myangasi.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Panuma baumfwana nabankito ukubalipila ulupiya lwa busiku bumo, abatumine mwibala mukubomba.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Munsita ya naini koloko ya luchelo amwene na bambi nabeminina ukwabula ifyakukita pa kisankano,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 nabo abebele ukuti, ‘Kabiyeni mubombe mwibala lya myangasi, ndemilipila ulupiya ulwalinga.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Efintu baile. Aya nakabili mu kasuba pakati elo namunsita ya fifitini koloko, ayakita fimofine.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Kilya akasuba kaba mukuwa muma seventini koloko asanga nabambi bemininefye. Abepusya ukuti, “Kinsi mwimininine pano akasuba konse ukwabula ukulakita nangu kimo?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Nabo bamwaswike ukuti, ‘Nikyo tapali abakutwingisya inkito.’ Elo abeba ukuti, ‘Nemwe bene kabiyeni kabombeni mwibala lya myangasi.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Lintu ikyungulo kyafikile, umwine we bala aebele kangalila wa bankito ukuti, ‘Ita abankito bonse ubalipe amalipilo yabo, wambile ku bakingila inuma, ulekelesye kuba kingila intansi.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Lintu Abankito abayambile ukubomba pansita ya seventini koloko baisile, bafolele amalipilo yabusiku bumo.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Lintu abaingile intansi baisile, baletontonkanya ati balefolapo amalipilo ayakulu pali bonse. Lelo bonse bafolele lumolwine.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Lintu bapokele bayambile ukuilisyanya ku mwine we bala.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bamwebele ukuti, ‘Aba abanuma bakibombakofye insita imo. Lelo mwabalipa fimofine nafintu mwakitulipa. Twakilabomba mukasuba ninsi nakabala!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Umwine we bala ayaswikepo umo pabankito ukuti, ‘Mune nsikufyengele, milipile amalipilo yabusiku bumo yantu twakyumfwana.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Piita amalipilo yobe uleya! Nemwine ndefwaya ukulipila uyu uwanuma ngafintu nkulipile.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Busye nsyakwata insambu sya kukita fintu ndimukufwaya no lupiya lwandi? Nangu waumfwa akalumwa pantu ndi wabupe?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Eikyo abanuma bakaba abantasi, kabili na bantansi bakaba abanuma.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Kabili lintu Yesu aleya ku Yerusalemu, apiitile abasambi bakwe ikumi limo na babili pambali kabili munsila abebele ukuti,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Moneni, tulimukuya ku Yerusalemu uko Umwana Wamuntu alaya pelwa kuli basimapepo bakindami naba kafundisya bamafunde. Balaya mupingwila ukufwa.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kabili bakamupela kubenafyalo abakamupunika, ukumulopola, kabili nokumutanika, lelo panuma yansiku sitatu akabusiwa ku bafwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Elo nyina wa bana bakwa Zebede aisile kuli Yesu nabana bakwe, nokufukama, amulomba ifintu fimo.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Kabili Yesu amwipwisye ukuti, “Nikinsi ulefwaya?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu ayaswike ukuti, “Tamwisibe kintu mulelomba. Busye kuti mwanwa ulukombo luntu nalanwa?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yesu abebele ukuti, “Ee mukanwa mulukombo lwandi, lelo ukwikala kukulyo kwandi nangu kukuso tenebo uwakusuminisya. Isi nkende syabo Taata apekanisisya.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Lintu abasambi ukumi limo abasyala baumfwile aya masiwi, balifulilwe bamunyina babili.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu abetile pamo bonse nokubeba ukuti, “Mwalisiba ukuti bansyamfumu ba benafyalo balikwata amaka pa bufumu bwabo, nentungulusi syabo silabomfya amaka syakwata pabantu.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Lelo mwebo mwilakita nga bena. Umo pali mwebo ngalefwaya ukuba umukalamba, abe umubomfi wababiye,
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 nakabili umo ngalefwaya ukuba uwantansi, abe umusya wenu
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 kwati Mwana Wamuntu taisile ukuti bamupwingile lelo aisile mukupyunga nokupela umweo wakwe mukulubula abantu abengi.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Lintu balefuma ku Yeriko, ibumba ilikalamba lyalibakonkele.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Abantu babili abaali impofu abaali nabekala mumbali yamusebo lintu baumfwile ukuti Yesu alepita babilisye ukuti, “We Mfumu Mwana Davidi! Tubelele uluse!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ibumba lyalibakalipile nokubeba ukuti bekale tondolo. Lelo bena bakonkenyepofye ukubilisya ukuti, “We Mfumu, Mwana Davidi tulangulukileko!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yesu aiminine nokubeta alabepusya ukuti, “Kinsi mulimukufwaya imikitile?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Nabo bamwaswike ukuti, “We Mfumu, tulimukufwaya ukumona!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yesu abomfwilile inkumbu kabili abakwete mumenso, palyapene balimwene nokwamba ukumukonka.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.