Mateus 20
bwc (BWC) vs ARIB
1 “Pantu ubufumu bwa mumulu bwaba ngo mwine wa ŋanda, uwafumine kumakya ukuyafwaya abakubomba mwibala lya myangasi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Panuma baumfwana nabankito ukubalipila ulupiya lwa busiku bumo, abatumine mwibala mukubomba.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Munsita ya naini koloko ya luchelo amwene na bambi nabeminina ukwabula ifyakukita pa kisankano,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 nabo abebele ukuti, ‘Kabiyeni mubombe mwibala lya myangasi, ndemilipila ulupiya ulwalinga.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Efintu baile. Aya nakabili mu kasuba pakati elo namunsita ya fifitini koloko, ayakita fimofine.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kilya akasuba kaba mukuwa muma seventini koloko asanga nabambi bemininefye. Abepusya ukuti, “Kinsi mwimininine pano akasuba konse ukwabula ukulakita nangu kimo?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nabo bamwaswike ukuti, ‘Nikyo tapali abakutwingisya inkito.’ Elo abeba ukuti, ‘Nemwe bene kabiyeni kabombeni mwibala lya myangasi.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Lintu ikyungulo kyafikile, umwine we bala aebele kangalila wa bankito ukuti, ‘Ita abankito bonse ubalipe amalipilo yabo, wambile ku bakingila inuma, ulekelesye kuba kingila intansi.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Lintu Abankito abayambile ukubomba pansita ya seventini koloko baisile, bafolele amalipilo yabusiku bumo.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Lintu abaingile intansi baisile, baletontonkanya ati balefolapo amalipilo ayakulu pali bonse. Lelo bonse bafolele lumolwine.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Lintu bapokele bayambile ukuilisyanya ku mwine we bala.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Bamwebele ukuti, ‘Aba abanuma bakibombakofye insita imo. Lelo mwabalipa fimofine nafintu mwakitulipa. Twakilabomba mukasuba ninsi nakabala!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Umwine we bala ayaswikepo umo pabankito ukuti, ‘Mune nsikufyengele, milipile amalipilo yabusiku bumo yantu twakyumfwana.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Piita amalipilo yobe uleya! Nemwine ndefwaya ukulipila uyu uwanuma ngafintu nkulipile.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Busye nsyakwata insambu sya kukita fintu ndimukufwaya no lupiya lwandi? Nangu waumfwa akalumwa pantu ndi wabupe?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Eikyo abanuma bakaba abantasi, kabili na bantansi bakaba abanuma.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kabili lintu Yesu aleya ku Yerusalemu, apiitile abasambi bakwe ikumi limo na babili pambali kabili munsila abebele ukuti,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Moneni, tulimukuya ku Yerusalemu uko Umwana Wamuntu alaya pelwa kuli basimapepo bakindami naba kafundisya bamafunde. Balaya mupingwila ukufwa.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Kabili bakamupela kubenafyalo abakamupunika, ukumulopola, kabili nokumutanika, lelo panuma yansiku sitatu akabusiwa ku bafwa.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Elo nyina wa bana bakwa Zebede aisile kuli Yesu nabana bakwe, nokufukama, amulomba ifintu fimo.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Kabili Yesu amwipwisye ukuti, “Nikinsi ulefwaya?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesu ayaswike ukuti, “Tamwisibe kintu mulelomba. Busye kuti mwanwa ulukombo luntu nalanwa?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu abebele ukuti, “Ee mukanwa mulukombo lwandi, lelo ukwikala kukulyo kwandi nangu kukuso tenebo uwakusuminisya. Isi nkende syabo Taata apekanisisya.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Lintu abasambi ukumi limo abasyala baumfwile aya masiwi, balifulilwe bamunyina babili.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu abetile pamo bonse nokubeba ukuti, “Mwalisiba ukuti bansyamfumu ba benafyalo balikwata amaka pa bufumu bwabo, nentungulusi syabo silabomfya amaka syakwata pabantu.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Lelo mwebo mwilakita nga bena. Umo pali mwebo ngalefwaya ukuba umukalamba, abe umubomfi wababiye,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 nakabili umo ngalefwaya ukuba uwantansi, abe umusya wenu
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 kwati Mwana Wamuntu taisile ukuti bamupwingile lelo aisile mukupyunga nokupela umweo wakwe mukulubula abantu abengi.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Lintu balefuma ku Yeriko, ibumba ilikalamba lyalibakonkele.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Abantu babili abaali impofu abaali nabekala mumbali yamusebo lintu baumfwile ukuti Yesu alepita babilisye ukuti, “We Mfumu Mwana Davidi! Tubelele uluse!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ibumba lyalibakalipile nokubeba ukuti bekale tondolo. Lelo bena bakonkenyepofye ukubilisya ukuti, “We Mfumu, Mwana Davidi tulangulukileko!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yesu aiminine nokubeta alabepusya ukuti, “Kinsi mulimukufwaya imikitile?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nabo bamwaswike ukuti, “We Mfumu, tulimukufwaya ukumona!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu abomfwilile inkumbu kabili abakwete mumenso, palyapene balimwene nokwamba ukumukonka.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.