Mateus 20

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pantu ubufumu bwa mumulu bwaba ngo mwine wa ŋanda, uwafumine kumakya ukuyafwaya abakubomba mwibala lya myangasi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Panuma baumfwana nabankito ukubalipila ulupiya lwa busiku bumo, abatumine mwibala mukubomba.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Munsita ya naini koloko ya luchelo amwene na bambi nabeminina ukwabula ifyakukita pa kisankano,
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 nabo abebele ukuti, ‘Kabiyeni mubombe mwibala lya myangasi, ndemilipila ulupiya ulwalinga.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Efintu baile. Aya nakabili mu kasuba pakati elo namunsita ya fifitini koloko, ayakita fimofine.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Kilya akasuba kaba mukuwa muma seventini koloko asanga nabambi bemininefye. Abepusya ukuti, “Kinsi mwimininine pano akasuba konse ukwabula ukulakita nangu kimo?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Nabo bamwaswike ukuti, ‘Nikyo tapali abakutwingisya inkito.’ Elo abeba ukuti, ‘Nemwe bene kabiyeni kabombeni mwibala lya myangasi.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Lintu ikyungulo kyafikile, umwine we bala aebele kangalila wa bankito ukuti, ‘Ita abankito bonse ubalipe amalipilo yabo, wambile ku bakingila inuma, ulekelesye kuba kingila intansi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Lintu Abankito abayambile ukubomba pansita ya seventini koloko baisile, bafolele amalipilo yabusiku bumo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Lintu abaingile intansi baisile, baletontonkanya ati balefolapo amalipilo ayakulu pali bonse. Lelo bonse bafolele lumolwine.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Lintu bapokele bayambile ukuilisyanya ku mwine we bala.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Bamwebele ukuti, ‘Aba abanuma bakibombakofye insita imo. Lelo mwabalipa fimofine nafintu mwakitulipa. Twakilabomba mukasuba ninsi nakabala!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Umwine we bala ayaswikepo umo pabankito ukuti, ‘Mune nsikufyengele, milipile amalipilo yabusiku bumo yantu twakyumfwana.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Piita amalipilo yobe uleya! Nemwine ndefwaya ukulipila uyu uwanuma ngafintu nkulipile.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Busye nsyakwata insambu sya kukita fintu ndimukufwaya no lupiya lwandi? Nangu waumfwa akalumwa pantu ndi wabupe?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Eikyo abanuma bakaba abantasi, kabili na bantansi bakaba abanuma.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Kabili lintu Yesu aleya ku Yerusalemu, apiitile abasambi bakwe ikumi limo na babili pambali kabili munsila abebele ukuti,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Moneni, tulimukuya ku Yerusalemu uko Umwana Wamuntu alaya pelwa kuli basimapepo bakindami naba kafundisya bamafunde. Balaya mupingwila ukufwa.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kabili bakamupela kubenafyalo abakamupunika, ukumulopola, kabili nokumutanika, lelo panuma yansiku sitatu akabusiwa ku bafwa.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Elo nyina wa bana bakwa Zebede aisile kuli Yesu nabana bakwe, nokufukama, amulomba ifintu fimo.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kabili Yesu amwipwisye ukuti, “Nikinsi ulefwaya?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesu ayaswike ukuti, “Tamwisibe kintu mulelomba. Busye kuti mwanwa ulukombo luntu nalanwa?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yesu abebele ukuti, “Ee mukanwa mulukombo lwandi, lelo ukwikala kukulyo kwandi nangu kukuso tenebo uwakusuminisya. Isi nkende syabo Taata apekanisisya.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Lintu abasambi ukumi limo abasyala baumfwile aya masiwi, balifulilwe bamunyina babili.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesu abetile pamo bonse nokubeba ukuti, “Mwalisiba ukuti bansyamfumu ba benafyalo balikwata amaka pa bufumu bwabo, nentungulusi syabo silabomfya amaka syakwata pabantu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Lelo mwebo mwilakita nga bena. Umo pali mwebo ngalefwaya ukuba umukalamba, abe umubomfi wababiye,
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 nakabili umo ngalefwaya ukuba uwantansi, abe umusya wenu
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 kwati Mwana Wamuntu taisile ukuti bamupwingile lelo aisile mukupyunga nokupela umweo wakwe mukulubula abantu abengi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Lintu balefuma ku Yeriko, ibumba ilikalamba lyalibakonkele.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Abantu babili abaali impofu abaali nabekala mumbali yamusebo lintu baumfwile ukuti Yesu alepita babilisye ukuti, “We Mfumu Mwana Davidi! Tubelele uluse!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ibumba lyalibakalipile nokubeba ukuti bekale tondolo. Lelo bena bakonkenyepofye ukubilisya ukuti, “We Mfumu, Mwana Davidi tulangulukileko!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesu aiminine nokubeta alabepusya ukuti, “Kinsi mulimukufwaya imikitile?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Nabo bamwaswike ukuti, “We Mfumu, tulimukufwaya ukumona!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesu abomfwilile inkumbu kabili abakwete mumenso, palyapene balimwene nokwamba ukumukonka.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.