Mateus 19

bwc (BWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda aya masiwi, afumine mu Galili, aile kukyalo kya Yudeya busilya bwa mulonga wa Yodani.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Amabumba ayakalamba yalimukonkele kabili alibondepe kulya kwine.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Abafalise bamo baisile kuli Yesu bamwipusya ilipusyo lyakumwesya ukuti, “Busye kyalisuminisiwa umwaume ukuleka umukasi wakwe pamulandu uli onse?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu abaswike ukuti, “Busye tamwabelenga ukuti uwababumbile ukutula mukutendeka, abumbile umwaume no mwanakasi?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Kabili nokweba ati, ‘Pamulandu waiki umwaume akasya wisi nanyina nokuyasuntinkana pamo nomukasi wakwe, kabili aba babili bakaba umubili umo.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nomba tabali babili lelo baba umo. Eikyo ikyabika Lesa pamo tapali umuntu uwingalekanya.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Abafalise bamwipwisye ukuti, “Busye kinsi Mose aebele umwaume ukulembela umukasi kalata yakupwilapo ikyupo nokumutamfya?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu abaswike ukuti, “Nipamulandu wakumalala kwa mitima Mose amisuminisye ukuleka abakasi benu, lelo mukutendeka takyali ngefi.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kabili ndemyeba ukuti, onse uwaleka umukasi wakwe, pamulandu uusili wabulalelale, aupa naumbi ninsi akita ubukende.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Abasambi bakwe bamwebele ati, “Ifi ngefintu kyaba pamulume nomukasi wakwe, ninsi kyawamapo ukukana upa.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu abaswike ukuti, “Tebantu bonse abengasumina aya mafundisyo, lelo kanofye kuli abo kyapelwa.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Pantu kwaliba imilandu iyingi iyo abaume teti bopile, bamo nipamulandu efintu bafyelwefye, bambi teti bope pamulandu abantu ebabalenga ukuba muli iyi nsila, kabili nabambi basalapofye ukuti teti bope pamulandu no bufumu bwa mumulu. Lekeni uwingapokelela ili fundisyo alipokelele.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Abantu baletele abana abanono kuli Yesu, ukuti abatambalikepo amaboko nokubapepela. Abasambi balibakalipile.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Lelo Yesu alandile ukuti, “Lekeni abana abanono bese kuli nebo mwibakanya, pantu ubufumu bwa mumulu bwabo.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Kabili abatambalikepo amaboko nokufuma kulya.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Elo umuntu umo aisile kuli Yesu amwipusya ukuti, “We kafundisya, kisumansi ningakita pakukwata umweo wamuyaya?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Kabili Yesu amwebele ukuti, “Kinsi ikyo wangitila ati umusuma? Lesa fye eka emusuma. Ngolefwaya ukukwata umweo wamuyaya, ulekonka ifipope fyakwe.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Umulumendo aipwisye ukuti, “Busye nifisa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ulekindika wiso na noko, kabili uletemwa umubiyo ngafitu waitemwa.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Umulumendo ayaswike ukuti, “Nalikonka ifipope fyonse ifi, busye nikinsi kimbi mfwile ukukita?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu amwaswike ukuti, “Ngaulefwaya ukuba uwapwililika, kabiye uyesitisya fyonse fintu wakwata! Upele ulupiya kubapina, lyena ukakwata ifyuma mumulu. Elo wise unkonke.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Lintu umulumendo aumfwile ifi, aile uwabulanda pantu ali nanonkesya.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Kabili Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Ndemyeba ikinekine ukuti, kintu kyasupa uwafyuma ukwingila mu bufumu bwa mumulu.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Nakabili ndemyeba ukuti, kyayangukapo Ingamila ukupula mu linso lyansindano ukukila uwafyuma ukwingila mu bufumu bwakwa Lesa.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Lintu abasambi baumfwile aya masiwi balipapile umupwilapo. Baipwisye ukuti, “Nomba busye kansi ninani uwingapusuka?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Lelo Yesu abalolesye nokubasuka ukuti, “Ifi fintu fyayafya kubantu, lelo kuli Lesa fyonse fyalyanguka.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petelo ayaswike ukuti, “Mona fwebo twalisya ifintu fyonse nokukukonka. Busye nifinsi tukakwatamo?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu abebele ukuti, “Ndemyeba ikine kine ukuti, lintu Umwana Wamuntu akekala pakipuna kya bufumu ikyabukata Mukyalo kipya, namwebasambi bandi ikumi limo na babili, mukekala pafipuna fya bufumu mukupingula imikowa ikumi limo nasibili isya bena Israeli.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kabili naonse uwasya amayanda, bamunyina, bankasi yakwe, bawisi, banyina, abana nangu amabala pamulandu wandi, akapelelwapo pali fyonse imiku umwanda umo kabili akakwata nomweo wamuyaya.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Lelo abengi abantansi bakaba abanuma, kabili na bengi abanuma bakaba abantansi.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.