Mateus 19

bwc (BWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda aya masiwi, afumine mu Galili, aile kukyalo kya Yudeya busilya bwa mulonga wa Yodani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Amabumba ayakalamba yalimukonkele kabili alibondepe kulya kwine.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Abafalise bamo baisile kuli Yesu bamwipusya ilipusyo lyakumwesya ukuti, “Busye kyalisuminisiwa umwaume ukuleka umukasi wakwe pamulandu uli onse?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu abaswike ukuti, “Busye tamwabelenga ukuti uwababumbile ukutula mukutendeka, abumbile umwaume no mwanakasi?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Kabili nokweba ati, ‘Pamulandu waiki umwaume akasya wisi nanyina nokuyasuntinkana pamo nomukasi wakwe, kabili aba babili bakaba umubili umo.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Nomba tabali babili lelo baba umo. Eikyo ikyabika Lesa pamo tapali umuntu uwingalekanya.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Abafalise bamwipwisye ukuti, “Busye kinsi Mose aebele umwaume ukulembela umukasi kalata yakupwilapo ikyupo nokumutamfya?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu abaswike ukuti, “Nipamulandu wakumalala kwa mitima Mose amisuminisye ukuleka abakasi benu, lelo mukutendeka takyali ngefi.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Kabili ndemyeba ukuti, onse uwaleka umukasi wakwe, pamulandu uusili wabulalelale, aupa naumbi ninsi akita ubukende.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Abasambi bakwe bamwebele ati, “Ifi ngefintu kyaba pamulume nomukasi wakwe, ninsi kyawamapo ukukana upa.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu abaswike ukuti, “Tebantu bonse abengasumina aya mafundisyo, lelo kanofye kuli abo kyapelwa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Pantu kwaliba imilandu iyingi iyo abaume teti bopile, bamo nipamulandu efintu bafyelwefye, bambi teti bope pamulandu abantu ebabalenga ukuba muli iyi nsila, kabili nabambi basalapofye ukuti teti bope pamulandu no bufumu bwa mumulu. Lekeni uwingapokelela ili fundisyo alipokelele.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Abantu baletele abana abanono kuli Yesu, ukuti abatambalikepo amaboko nokubapepela. Abasambi balibakalipile.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Lelo Yesu alandile ukuti, “Lekeni abana abanono bese kuli nebo mwibakanya, pantu ubufumu bwa mumulu bwabo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Kabili abatambalikepo amaboko nokufuma kulya.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Elo umuntu umo aisile kuli Yesu amwipusya ukuti, “We kafundisya, kisumansi ningakita pakukwata umweo wamuyaya?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Kabili Yesu amwebele ukuti, “Kinsi ikyo wangitila ati umusuma? Lesa fye eka emusuma. Ngolefwaya ukukwata umweo wamuyaya, ulekonka ifipope fyakwe.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Umulumendo aipwisye ukuti, “Busye nifisa?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ulekindika wiso na noko, kabili uletemwa umubiyo ngafitu waitemwa.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umulumendo ayaswike ukuti, “Nalikonka ifipope fyonse ifi, busye nikinsi kimbi mfwile ukukita?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesu amwaswike ukuti, “Ngaulefwaya ukuba uwapwililika, kabiye uyesitisya fyonse fintu wakwata! Upele ulupiya kubapina, lyena ukakwata ifyuma mumulu. Elo wise unkonke.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Lintu umulumendo aumfwile ifi, aile uwabulanda pantu ali nanonkesya.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Kabili Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Ndemyeba ikinekine ukuti, kintu kyasupa uwafyuma ukwingila mu bufumu bwa mumulu.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Nakabili ndemyeba ukuti, kyayangukapo Ingamila ukupula mu linso lyansindano ukukila uwafyuma ukwingila mu bufumu bwakwa Lesa.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Lintu abasambi baumfwile aya masiwi balipapile umupwilapo. Baipwisye ukuti, “Nomba busye kansi ninani uwingapusuka?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Lelo Yesu abalolesye nokubasuka ukuti, “Ifi fintu fyayafya kubantu, lelo kuli Lesa fyonse fyalyanguka.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petelo ayaswike ukuti, “Mona fwebo twalisya ifintu fyonse nokukukonka. Busye nifinsi tukakwatamo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesu abebele ukuti, “Ndemyeba ikine kine ukuti, lintu Umwana Wamuntu akekala pakipuna kya bufumu ikyabukata Mukyalo kipya, namwebasambi bandi ikumi limo na babili, mukekala pafipuna fya bufumu mukupingula imikowa ikumi limo nasibili isya bena Israeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kabili naonse uwasya amayanda, bamunyina, bankasi yakwe, bawisi, banyina, abana nangu amabala pamulandu wandi, akapelelwapo pali fyonse imiku umwanda umo kabili akakwata nomweo wamuyaya.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lelo abengi abantansi bakaba abanuma, kabili na bengi abanuma bakaba abantansi.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.