Mateus 19

bwc (BWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lintu Yesu apwisisye ukulanda aya masiwi, afumine mu Galili, aile kukyalo kya Yudeya busilya bwa mulonga wa Yodani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Amabumba ayakalamba yalimukonkele kabili alibondepe kulya kwine.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Abafalise bamo baisile kuli Yesu bamwipusya ilipusyo lyakumwesya ukuti, “Busye kyalisuminisiwa umwaume ukuleka umukasi wakwe pamulandu uli onse?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu abaswike ukuti, “Busye tamwabelenga ukuti uwababumbile ukutula mukutendeka, abumbile umwaume no mwanakasi?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Kabili nokweba ati, ‘Pamulandu waiki umwaume akasya wisi nanyina nokuyasuntinkana pamo nomukasi wakwe, kabili aba babili bakaba umubili umo.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nomba tabali babili lelo baba umo. Eikyo ikyabika Lesa pamo tapali umuntu uwingalekanya.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Abafalise bamwipwisye ukuti, “Busye kinsi Mose aebele umwaume ukulembela umukasi kalata yakupwilapo ikyupo nokumutamfya?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu abaswike ukuti, “Nipamulandu wakumalala kwa mitima Mose amisuminisye ukuleka abakasi benu, lelo mukutendeka takyali ngefi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kabili ndemyeba ukuti, onse uwaleka umukasi wakwe, pamulandu uusili wabulalelale, aupa naumbi ninsi akita ubukende.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Abasambi bakwe bamwebele ati, “Ifi ngefintu kyaba pamulume nomukasi wakwe, ninsi kyawamapo ukukana upa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu abaswike ukuti, “Tebantu bonse abengasumina aya mafundisyo, lelo kanofye kuli abo kyapelwa.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Pantu kwaliba imilandu iyingi iyo abaume teti bopile, bamo nipamulandu efintu bafyelwefye, bambi teti bope pamulandu abantu ebabalenga ukuba muli iyi nsila, kabili nabambi basalapofye ukuti teti bope pamulandu no bufumu bwa mumulu. Lekeni uwingapokelela ili fundisyo alipokelele.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Abantu baletele abana abanono kuli Yesu, ukuti abatambalikepo amaboko nokubapepela. Abasambi balibakalipile.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Lelo Yesu alandile ukuti, “Lekeni abana abanono bese kuli nebo mwibakanya, pantu ubufumu bwa mumulu bwabo.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Kabili abatambalikepo amaboko nokufuma kulya.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Elo umuntu umo aisile kuli Yesu amwipusya ukuti, “We kafundisya, kisumansi ningakita pakukwata umweo wamuyaya?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Kabili Yesu amwebele ukuti, “Kinsi ikyo wangitila ati umusuma? Lesa fye eka emusuma. Ngolefwaya ukukwata umweo wamuyaya, ulekonka ifipope fyakwe.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Umulumendo aipwisye ukuti, “Busye nifisa?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ulekindika wiso na noko, kabili uletemwa umubiyo ngafitu waitemwa.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Umulumendo ayaswike ukuti, “Nalikonka ifipope fyonse ifi, busye nikinsi kimbi mfwile ukukita?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu amwaswike ukuti, “Ngaulefwaya ukuba uwapwililika, kabiye uyesitisya fyonse fintu wakwata! Upele ulupiya kubapina, lyena ukakwata ifyuma mumulu. Elo wise unkonke.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lintu umulumendo aumfwile ifi, aile uwabulanda pantu ali nanonkesya.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Kabili Yesu aebele abasambi bakwe ukuti, “Ndemyeba ikinekine ukuti, kintu kyasupa uwafyuma ukwingila mu bufumu bwa mumulu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Nakabili ndemyeba ukuti, kyayangukapo Ingamila ukupula mu linso lyansindano ukukila uwafyuma ukwingila mu bufumu bwakwa Lesa.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Lintu abasambi baumfwile aya masiwi balipapile umupwilapo. Baipwisye ukuti, “Nomba busye kansi ninani uwingapusuka?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Lelo Yesu abalolesye nokubasuka ukuti, “Ifi fintu fyayafya kubantu, lelo kuli Lesa fyonse fyalyanguka.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Petelo ayaswike ukuti, “Mona fwebo twalisya ifintu fyonse nokukukonka. Busye nifinsi tukakwatamo?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu abebele ukuti, “Ndemyeba ikine kine ukuti, lintu Umwana Wamuntu akekala pakipuna kya bufumu ikyabukata Mukyalo kipya, namwebasambi bandi ikumi limo na babili, mukekala pafipuna fya bufumu mukupingula imikowa ikumi limo nasibili isya bena Israeli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kabili naonse uwasya amayanda, bamunyina, bankasi yakwe, bawisi, banyina, abana nangu amabala pamulandu wandi, akapelelwapo pali fyonse imiku umwanda umo kabili akakwata nomweo wamuyaya.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lelo abengi abantansi bakaba abanuma, kabili na bengi abanuma bakaba abantansi.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.