Mateus 15

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elo Abafalise bamo naba Kafundisya bamafunde bafumine ku Yerusalemu baisa kuli Yesu nokumwipusya ukuti,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Nikinsi abasambi bobe baletobela intambi syafikolwe fyesu? Tabasamba ku minwe pakulya!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu abaswike ukuti, “Nemwe nikinsi mutobela ifipope fyakwa Lesa, pamulandu nentambi syenu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Pantu Lesa alandile ukuti, ‘Ulekindika wiso na noko,’ kabili ‘naonse uwalanda ifibi pali wisi nangu pali nyina, afwile ukwipaiwa.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Lelo mwebo mulanda ukuti umuntu nganakwata fintu engafwilisya wisi nangu nyina, mulanda ukuti, ‘fyakwa Lesa,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 eikyo tafwile ukukindika wisi, pamulandu nentambi syenu mulenga imbila yakwa Lesa ibe iyafye.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mweba bumbimunda! Ezaya alilungike lintu aseseme pali mwebo ukuti,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Aba bantu bankindikafye pa kanwa,
8 “Este povo me honra
9 Bansinsimunafye apafye,
9 E em vão me adoram,
10 Yesu aitile abantu nokubeba ati, “Kutikeni nokwiluka!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ifingila mukanwa kamuntu tafimulenga ukukowela lelo ififuma mukanwa kamuntu efimulenga ukukowela.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Elo abasambi baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Busye namwisiba ukuti aba Falise nakibakalipa lintu bakyumfwa fintu mwakilanda?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yesu ayaswike ukuti, “Kyonse ikimuti kintu Taata mumulu tabyala, kikanukulwa.
13 Mas ele respondeu:
14 Balekeni, nintungulusi impofu, kabili impofu ngayatungulula impofu inankwe bonse kuwiila mucikulo.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Petelo aebele ukuti, “Tulondolweleni umwalolola uyu mulumbe.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesu abepwisye ukuti, “Busye nanomba tamwiluka?
16 Jesus, porém, disse:
17 Busye tamumona ukuti kyonse ikingila mukanwa, kipita munda, elo kyafumina kunse ya mubili?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Lelo ififuma mukanwa, fifuma mu mutima kabili ifi efilenga umuntu ukukowela.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Pantu mumutima mufuma imilangwe iibi, ukwipaya, ubukende, ubulalelale, ubuŋo, bukambone bwa bufi, no musalula.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ifi efikowesya umuntu, lelo ukulya ukwabula ukusamba kuminwe takukowesya umuntu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Kabili Yesu afumine kulya nokuya kufitungu fya Tare na Sidoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Namayo waku Kenani uwaleikala muli ilya nkende aisile alebilisya ukuti, “We Mfumu, Mwana Davidi mbelela uluse! Umwana wandi umwanakasi alekyusiwa nekibanda.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Lelo Yesu tamwaswikepo isiwi nangu limo. Kabili abasambi baisile kuli Yesu no kumupapata ukuti, “Mwebeni aleya! Aletupangilafye ifyongo!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu ayaswike ukuti, “Natumwafye kumpaanga isyaluba isya muŋanda yakwa Israeli.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Lelo namayo apalamine mupepi, afukama pansi nokumupapata ukuti, “Ngafwilisyeni mwe Mfumu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu ayaswike ukuti, “Tekintu ikyayana ukupiita umukate wabana ukuposela imbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Nao ayaswike ukuti, “Kisinka mwe Mfumu, lelo nembwa sine silalya ubufungau bupona kwitebulo lyakwa wisikulu.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu epakumwasuka ukuti, “Uli namayo wakitetekelo ikikalamba! Kintu wakilafwaya kyalakitwa kuli webo.” Kabili pali ilya ine nsita, umwana wakwe alipolele.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Kabili Yesu afumine kulya nokuya kumumana wa Galili. Aapilukile mumbali yalupili nokuyaikala kulya.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Amabumba ayakalamba yaisile kuli ena nokumuletela abantu aabali, abalema, impofu, ababulebe, bankomya matwi nabambi abantu abaali nabalwala, bababikile pankasa syakwa Yesu, nao alibondepe.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Abantu balipapile ukumona bakibulu balelanda, abalema baleyenda, nempofu silemona kabili balumbenye Lesa wabena Israeli.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesu aitile abasambi bakwe abeba ukuti, “Nabomfwila inkumbu aba bantu, pantu baaba nanebo pansiku sitatu nomba apa tabakwete ifyakuti balye. Nsilefwaya ukubatuma baye ukwabula ukulya pantu kuti bapona ulushile pakuya.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abasambi bamwipwisye ukuti, “Nipi twalasanga ifyakulisya ili ibumba muno mukiswebebe?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu abepwisye ukuti, “Mukwete imikate inga?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Yesu aebele ibumba ukwikala pansi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Elo apiita imikate kinelubali nesabi, atasya Lesa, amokola apela abasambi nabo bapeela abantu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bonse balilile nokwikuta fyasyalanapo. Abasambi bapiitile ifitunga kinelubali ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Impendwa yabaume abaalile ukwabula ukupendelako abanakasi nabana yali amakana yane.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Panuma Yesu asalanganya abantu, apateme mubwato nokuya kukyalo kya Magadani. Yesu apeela abantu amakana yane|alt="Jesus feats 4000 People" src="BA03022.tif" size="col" loc="Matthew 14:21" copy="Bosco" ref="14.21"
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.