Mateus 15
bwc (BWC) vs ARIB
1 Elo Abafalise bamo naba Kafundisya bamafunde bafumine ku Yerusalemu baisa kuli Yesu nokumwipusya ukuti,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nikinsi abasambi bobe baletobela intambi syafikolwe fyesu? Tabasamba ku minwe pakulya!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu abaswike ukuti, “Nemwe nikinsi mutobela ifipope fyakwa Lesa, pamulandu nentambi syenu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Pantu Lesa alandile ukuti, ‘Ulekindika wiso na noko,’ kabili ‘naonse uwalanda ifibi pali wisi nangu pali nyina, afwile ukwipaiwa.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Lelo mwebo mulanda ukuti umuntu nganakwata fintu engafwilisya wisi nangu nyina, mulanda ukuti, ‘fyakwa Lesa,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 eikyo tafwile ukukindika wisi, pamulandu nentambi syenu mulenga imbila yakwa Lesa ibe iyafye.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Mweba bumbimunda! Ezaya alilungike lintu aseseme pali mwebo ukuti,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Aba bantu bankindikafye pa kanwa,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bansinsimunafye apafye,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu aitile abantu nokubeba ati, “Kutikeni nokwiluka!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ifingila mukanwa kamuntu tafimulenga ukukowela lelo ififuma mukanwa kamuntu efimulenga ukukowela.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Elo abasambi baisile kuli ena nokumweba ukuti, “Busye namwisiba ukuti aba Falise nakibakalipa lintu bakyumfwa fintu mwakilanda?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesu ayaswike ukuti, “Kyonse ikimuti kintu Taata mumulu tabyala, kikanukulwa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Balekeni, nintungulusi impofu, kabili impofu ngayatungulula impofu inankwe bonse kuwiila mucikulo.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petelo aebele ukuti, “Tulondolweleni umwalolola uyu mulumbe.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu abepwisye ukuti, “Busye nanomba tamwiluka?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Busye tamumona ukuti kyonse ikingila mukanwa, kipita munda, elo kyafumina kunse ya mubili?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Lelo ififuma mukanwa, fifuma mu mutima kabili ifi efilenga umuntu ukukowela.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Pantu mumutima mufuma imilangwe iibi, ukwipaya, ubukende, ubulalelale, ubuŋo, bukambone bwa bufi, no musalula.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ifi efikowesya umuntu, lelo ukulya ukwabula ukusamba kuminwe takukowesya umuntu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Kabili Yesu afumine kulya nokuya kufitungu fya Tare na Sidoni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Namayo waku Kenani uwaleikala muli ilya nkende aisile alebilisya ukuti, “We Mfumu, Mwana Davidi mbelela uluse! Umwana wandi umwanakasi alekyusiwa nekibanda.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Lelo Yesu tamwaswikepo isiwi nangu limo. Kabili abasambi baisile kuli Yesu no kumupapata ukuti, “Mwebeni aleya! Aletupangilafye ifyongo!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu ayaswike ukuti, “Natumwafye kumpaanga isyaluba isya muŋanda yakwa Israeli.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lelo namayo apalamine mupepi, afukama pansi nokumupapata ukuti, “Ngafwilisyeni mwe Mfumu!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu ayaswike ukuti, “Tekintu ikyayana ukupiita umukate wabana ukuposela imbwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nao ayaswike ukuti, “Kisinka mwe Mfumu, lelo nembwa sine silalya ubufungau bupona kwitebulo lyakwa wisikulu.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu epakumwasuka ukuti, “Uli namayo wakitetekelo ikikalamba! Kintu wakilafwaya kyalakitwa kuli webo.” Kabili pali ilya ine nsita, umwana wakwe alipolele.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Kabili Yesu afumine kulya nokuya kumumana wa Galili. Aapilukile mumbali yalupili nokuyaikala kulya.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Amabumba ayakalamba yaisile kuli ena nokumuletela abantu aabali, abalema, impofu, ababulebe, bankomya matwi nabambi abantu abaali nabalwala, bababikile pankasa syakwa Yesu, nao alibondepe.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Abantu balipapile ukumona bakibulu balelanda, abalema baleyenda, nempofu silemona kabili balumbenye Lesa wabena Israeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu aitile abasambi bakwe abeba ukuti, “Nabomfwila inkumbu aba bantu, pantu baaba nanebo pansiku sitatu nomba apa tabakwete ifyakuti balye. Nsilefwaya ukubatuma baye ukwabula ukulya pantu kuti bapona ulushile pakuya.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Abasambi bamwipwisye ukuti, “Nipi twalasanga ifyakulisya ili ibumba muno mukiswebebe?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesu abepwisye ukuti, “Mukwete imikate inga?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Yesu aebele ibumba ukwikala pansi.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Elo apiita imikate kinelubali nesabi, atasya Lesa, amokola apela abasambi nabo bapeela abantu.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bonse balilile nokwikuta fyasyalanapo. Abasambi bapiitile ifitunga kinelubali ifyaisula ifyakulya fyasyelepo.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Impendwa yabaume abaalile ukwabula ukupendelako abanakasi nabana yali amakana yane.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Panuma Yesu asalanganya abantu, apateme mubwato nokuya kukyalo kya Magadani. Yesu apeela abantu amakana yane|alt="Jesus feats 4000 People" src="BA03022.tif" size="col" loc="Matthew 14:21" copy="Bosco" ref="14.21"
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.