Mateus 13

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bulyabwine busiku Yesu afumine muŋanda nokuya mumbali ya mumana eko aikele.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ibumba ilikalamba lyalimukolongene ikyakuti apateme mubwato emo aikala, kabili nebumba lyonse lyaiminine kunshiko.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Abebele ifintu ifingi mumilumbe ukuti,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nalintu atandile, imbuto simo syaponene mumbali yansila, kabili nefyoni fyaisilelya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Simbi syaponene pansakalabwe, apaali iloba ilinono, inseke syatampile ukumena bwangu bwangu pantu umusili tawaile saana pansi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lelo lintu akasuba katulile, fyonse fyalipile nokubonsa pantu tafyakwete imisila.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Simbi syaponene mu myunga. Imyunga syalikulile nokwisa sitabilila.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Lelo simbi syaponene mu musili uusuma, kabili syalikulile nokutwala ifisabo, imiku umwanda umo, simbi amakumi mutanda, nasimbi amakumi yatatu (30) ukukila isyabyelwe.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Uukwete amatwi naomfwe!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Elo abasambi baisile kuli Yesu bamwipusya ukuti, “Nikinsi ulandila nabantu mumilumbe?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yesu abaswike ukuti, Pantu ukwisiba inkama ya bufumu bwa mumulu kwalipelwa kuli mwebo, lelo tekuli bena.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Pantu umuntu uwakwatapo fimo akapelelwapo nafimbi, pakweba ati akakwate ifingi ukukilapo, lelo umuntu usyakwata nangu kimo akapokwa na kanono kantu akwata.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ifi efintu ndandila nabo mumilumbe, “Pakuti balolesye, lelo ukwabula ukumona kabili bomfwe lelo ukwabula ukwiluka.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ubusesemo bwakwa kasesema Esaya bwalifikilisye kuli bena ukuti,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 pantu imitima yaaba bantu tayakutulukwa,
15 Porque o coração deste povo
16 “Lelo yalipalwa amenso yenu pantu yalamona, namatwi yenu pantu yalomfwa.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ndemyeba ukuti bakasesema abengi na bantu abalungami balefwaisya ukumona ifi, lelo tabafimwene, kabili balefwaisya ukumfwa ifi muleumfwa lelo tabafyumfwile.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Umfweni nomba umulumbe wakwa katanda fintu ulepilibula.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Umuntu ngaumfwa imbila yapa Bufumu ukwabula ukwiluka, aba ngembuto syaponene mumbali yansila. Umubiifi alesa nokwisa sompola ifyabyelwe mumitima wakwe.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbuto syaponene pansakalabwe simininako, abantu abomfwa imbila kabili palya pene baipokelela ne nsansa,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Lelo apo muli bena tamwaba misila. Basipikisyafye apalinga kabili lintu amafya no kupakaswa kwaisa pamulandu wambila balanenuka bwangu.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Imbuto syaponene mumyunga simininako abo bonse abomfwa imbila, lelo amasakamiko yabwikasi buno nomukonkelelo wafyuma watosya imbila, kabili tabatwala fisabo.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kabili nembuto syaponene mu musili uusuma simininako abo bonse abomfwa imbila nokwiluka, balatwala ifisabo, bamo imiku umwanda umo, bambi amakumi mutanda, kabili nabambi amakumi yatatu ukukila fintu babyele.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu abebele umulumbe naumbi ukuti, “Ubufumu bwa mumulu bwaba ngo muntu uwabyele imbuto isisuma mwibala lyakwe.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Lelo lilya abantu bonse bali mutulo ubusiku, umulwani aisile byalamo kalolo muŋano nokuya.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Kilya imisonga yamena yapakula nokupakula, elo kalolo nayo yamoneka.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ababomfi baulya muntu baisile kuli ena nokumweba ukuti, ‘Mwemfumu, busye tamwatandile imbuto isisuma mwibala? Nga kalolo aafumine pi?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ayaswike ukuti, ‘Umulwani ewakitile ifi. Busye ulefwaya tuleyanukulamo kalolo?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Abaswike ukuti, ‘Awe, pantu ilyo mulenukula kalolo kuti mwanukwila pamo neŋano.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Lekeni iŋano na kalolo fikulile pamo mpaka pa busombosi. Nkeba abakalasombola ukunukulamo kalolo pakwamba, ukuikaka mufikuka nokuyokya, kabili nokulonganya iŋano ukubika mubutala.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesu abebele umulumbe naumbi ukuti, “Ubufumu bwamumulu bwaba ngo luseke lwa lubanga ulo umuntu apiitile nokuya byala mwibala lyakwe.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Luseke ulunono panseke syonse, lelo ilyo lwakula, luba kimpunsa ikikalamba palifyonse mwibala. Kisanguka ikimuti, ikyakuti nefyoni fipanga ifinsa kumisambo yakiko.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Kabili Yesu abeba naumbi umulumbe ukuti, “Ubufumu bwamumulu bwaba nge ntutumusi sintu namayo apiitile angandwila mufipimo fitatu ifyabunga mpaka umufuba onse watutumuka.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Fyonse ifi Yesu abomfesye imilumbe pakweba amabumba, taalandile ikintu nangu kimo ukwabula ukubomfya umulumbe.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Akiitile ifi mukufikilisya fintu kasesema Ezaya alandile ukuti,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yesu afumine pa mabumba nokwingila muŋanda, abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ati, “Twebe fintu umulumbe wakalolo mwibala ulepilibula.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu abasuka ukuti, “Umuntu uwabyele inseke isisuma Mwana Wamuntu.
37 E Jesus respondeu:
38 Ibala lisonde, inseke isisuma bantu aba Mubufumu, kalolo bantu bamubifi,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 kabili nomulwani uwatandilemo inseke ni Kiwa. Ubusombosi nimpela yankulo, kabili na babomfi babusombosi ni bamalaika.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ngafilya kalolo alonganikwa nokokewa mumulilo, efintu kikaba na pampela yakyalo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Umwana Wamuntu akatuma bamalaika mukukolonganika abo bonse abalenga abantu ukubembuka nabo bonse abakita ifintu ifibi, ukubafumya Mubufumu bwakwe,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 kabili bakabaposa mwilungu lyamulilo, umukaba ukulila nokusumanya ameno.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Elo abalungami bakabengesime nga kasuba Mubufumu bwakwa Tata. Uukwete amatwi naomfwe!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Ubufumu bwa mumulu bwaba nge kipao kyafiswa mwibala kintu umuntu atutwila nokufimbapo, elo aya nasansamuka ngansi, asitisya nafyonse fintu aakwata ayasitamo lilya ibala.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Nakabili Ubufumu bwa mumulu bwaba ngo muntu wamakwebo ulefwaya ubulungu ubwayemba.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Kilya asanga ubwayembesya ayasitisya fyonse fintu aakwata nokuyabusita.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Kabili Ubufumu bwamumulu bwaba ngo bukonde ubwaposwa pamumana nokwipaya isabi lyamisango yonse.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Lintu isabi lyaisula mubukonde abashila babutintila kunshiko baikala balasala, ilisuma babika mukitunga, ilibi baliposa.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Efintu kikaba pakupwa kwakyalo, bamalaika bakesapatula abantu ababifi ukubafumya kubalungami
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 nokuyabaposa mwilungu lyamulilo umo bakalila nokusumanya ameno yabo.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Elo Yesu abepusya ukuti, “Busye Namwiluka ifintu fyonse ifi?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Kabili abebele ukuti, “Eikyo onse kafundisya Wefunde uwaba umusambi wa Mubufumu bwa mumulu ali ngomwine waŋanda uufumya ifipao fyakwe ifipya ne fyakale muntu afisungila.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Lintu Yesu apwisisye ukulanda iyi milumbe alifumine kuli ilya nkende
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 nokubwelulukila ku musumba wakwe. Aafundisye musinagogi nabonse abaumfwileko balisungwike. Baipwisye ukuti, “Busye nipii aafumya aya mano namaka yakukita ifisungusyo?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “Busye uyu temwana Kapopa wambao? Busye temwana Mariya? Busye Yakobo, Yosefu, Simoni na Yuda tebamunyina?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Busye bankasi yakwe tatwikala nabo kuno? Nga nipi aafumya fyonse ifi fintu?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Eikyo balimukene.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Eikyo takitileko ifisungusyo ifingi pantu tabakwete ikitetekelo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.