Mateus 13

bwc (BWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bulyabwine busiku Yesu afumine muŋanda nokuya mumbali ya mumana eko aikele.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ibumba ilikalamba lyalimukolongene ikyakuti apateme mubwato emo aikala, kabili nebumba lyonse lyaiminine kunshiko.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Abebele ifintu ifingi mumilumbe ukuti,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nalintu atandile, imbuto simo syaponene mumbali yansila, kabili nefyoni fyaisilelya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Simbi syaponene pansakalabwe, apaali iloba ilinono, inseke syatampile ukumena bwangu bwangu pantu umusili tawaile saana pansi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Lelo lintu akasuba katulile, fyonse fyalipile nokubonsa pantu tafyakwete imisila.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Simbi syaponene mu myunga. Imyunga syalikulile nokwisa sitabilila.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Lelo simbi syaponene mu musili uusuma, kabili syalikulile nokutwala ifisabo, imiku umwanda umo, simbi amakumi mutanda, nasimbi amakumi yatatu (30) ukukila isyabyelwe.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Uukwete amatwi naomfwe!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Elo abasambi baisile kuli Yesu bamwipusya ukuti, “Nikinsi ulandila nabantu mumilumbe?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu abaswike ukuti, Pantu ukwisiba inkama ya bufumu bwa mumulu kwalipelwa kuli mwebo, lelo tekuli bena.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Pantu umuntu uwakwatapo fimo akapelelwapo nafimbi, pakweba ati akakwate ifingi ukukilapo, lelo umuntu usyakwata nangu kimo akapokwa na kanono kantu akwata.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ifi efintu ndandila nabo mumilumbe, “Pakuti balolesye, lelo ukwabula ukumona kabili bomfwe lelo ukwabula ukwiluka.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ubusesemo bwakwa kasesema Esaya bwalifikilisye kuli bena ukuti,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 pantu imitima yaaba bantu tayakutulukwa,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Lelo yalipalwa amenso yenu pantu yalamona, namatwi yenu pantu yalomfwa.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ndemyeba ukuti bakasesema abengi na bantu abalungami balefwaisya ukumona ifi, lelo tabafimwene, kabili balefwaisya ukumfwa ifi muleumfwa lelo tabafyumfwile.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Umfweni nomba umulumbe wakwa katanda fintu ulepilibula.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Umuntu ngaumfwa imbila yapa Bufumu ukwabula ukwiluka, aba ngembuto syaponene mumbali yansila. Umubiifi alesa nokwisa sompola ifyabyelwe mumitima wakwe.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Imbuto syaponene pansakalabwe simininako, abantu abomfwa imbila kabili palya pene baipokelela ne nsansa,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Lelo apo muli bena tamwaba misila. Basipikisyafye apalinga kabili lintu amafya no kupakaswa kwaisa pamulandu wambila balanenuka bwangu.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Imbuto syaponene mumyunga simininako abo bonse abomfwa imbila, lelo amasakamiko yabwikasi buno nomukonkelelo wafyuma watosya imbila, kabili tabatwala fisabo.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Kabili nembuto syaponene mu musili uusuma simininako abo bonse abomfwa imbila nokwiluka, balatwala ifisabo, bamo imiku umwanda umo, bambi amakumi mutanda, kabili nabambi amakumi yatatu ukukila fintu babyele.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu abebele umulumbe naumbi ukuti, “Ubufumu bwa mumulu bwaba ngo muntu uwabyele imbuto isisuma mwibala lyakwe.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Lelo lilya abantu bonse bali mutulo ubusiku, umulwani aisile byalamo kalolo muŋano nokuya.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Kilya imisonga yamena yapakula nokupakula, elo kalolo nayo yamoneka.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ababomfi baulya muntu baisile kuli ena nokumweba ukuti, ‘Mwemfumu, busye tamwatandile imbuto isisuma mwibala? Nga kalolo aafumine pi?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ayaswike ukuti, ‘Umulwani ewakitile ifi. Busye ulefwaya tuleyanukulamo kalolo?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Abaswike ukuti, ‘Awe, pantu ilyo mulenukula kalolo kuti mwanukwila pamo neŋano.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Lekeni iŋano na kalolo fikulile pamo mpaka pa busombosi. Nkeba abakalasombola ukunukulamo kalolo pakwamba, ukuikaka mufikuka nokuyokya, kabili nokulonganya iŋano ukubika mubutala.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu abebele umulumbe naumbi ukuti, “Ubufumu bwamumulu bwaba ngo luseke lwa lubanga ulo umuntu apiitile nokuya byala mwibala lyakwe.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Luseke ulunono panseke syonse, lelo ilyo lwakula, luba kimpunsa ikikalamba palifyonse mwibala. Kisanguka ikimuti, ikyakuti nefyoni fipanga ifinsa kumisambo yakiko.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Kabili Yesu abeba naumbi umulumbe ukuti, “Ubufumu bwamumulu bwaba nge ntutumusi sintu namayo apiitile angandwila mufipimo fitatu ifyabunga mpaka umufuba onse watutumuka.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Fyonse ifi Yesu abomfesye imilumbe pakweba amabumba, taalandile ikintu nangu kimo ukwabula ukubomfya umulumbe.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Akiitile ifi mukufikilisya fintu kasesema Ezaya alandile ukuti,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesu afumine pa mabumba nokwingila muŋanda, abasambi bakwe baisile kuli ena nokumweba ati, “Twebe fintu umulumbe wakalolo mwibala ulepilibula.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu abasuka ukuti, “Umuntu uwabyele inseke isisuma Mwana Wamuntu.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ibala lisonde, inseke isisuma bantu aba Mubufumu, kalolo bantu bamubifi,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 kabili nomulwani uwatandilemo inseke ni Kiwa. Ubusombosi nimpela yankulo, kabili na babomfi babusombosi ni bamalaika.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ngafilya kalolo alonganikwa nokokewa mumulilo, efintu kikaba na pampela yakyalo.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Umwana Wamuntu akatuma bamalaika mukukolonganika abo bonse abalenga abantu ukubembuka nabo bonse abakita ifintu ifibi, ukubafumya Mubufumu bwakwe,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 kabili bakabaposa mwilungu lyamulilo, umukaba ukulila nokusumanya ameno.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Elo abalungami bakabengesime nga kasuba Mubufumu bwakwa Tata. Uukwete amatwi naomfwe!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “Ubufumu bwa mumulu bwaba nge kipao kyafiswa mwibala kintu umuntu atutwila nokufimbapo, elo aya nasansamuka ngansi, asitisya nafyonse fintu aakwata ayasitamo lilya ibala.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Nakabili Ubufumu bwa mumulu bwaba ngo muntu wamakwebo ulefwaya ubulungu ubwayemba.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Kilya asanga ubwayembesya ayasitisya fyonse fintu aakwata nokuyabusita.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Kabili Ubufumu bwamumulu bwaba ngo bukonde ubwaposwa pamumana nokwipaya isabi lyamisango yonse.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lintu isabi lyaisula mubukonde abashila babutintila kunshiko baikala balasala, ilisuma babika mukitunga, ilibi baliposa.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Efintu kikaba pakupwa kwakyalo, bamalaika bakesapatula abantu ababifi ukubafumya kubalungami
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 nokuyabaposa mwilungu lyamulilo umo bakalila nokusumanya ameno yabo.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Elo Yesu abepusya ukuti, “Busye Namwiluka ifintu fyonse ifi?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Kabili abebele ukuti, “Eikyo onse kafundisya Wefunde uwaba umusambi wa Mubufumu bwa mumulu ali ngomwine waŋanda uufumya ifipao fyakwe ifipya ne fyakale muntu afisungila.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Lintu Yesu apwisisye ukulanda iyi milumbe alifumine kuli ilya nkende
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 nokubwelulukila ku musumba wakwe. Aafundisye musinagogi nabonse abaumfwileko balisungwike. Baipwisye ukuti, “Busye nipii aafumya aya mano namaka yakukita ifisungusyo?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “Busye uyu temwana Kapopa wambao? Busye temwana Mariya? Busye Yakobo, Yosefu, Simoni na Yuda tebamunyina?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Busye bankasi yakwe tatwikala nabo kuno? Nga nipi aafumya fyonse ifi fintu?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Eikyo balimukene.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Eikyo takitileko ifisungusyo ifingi pantu tabakwete ikitetekelo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.