Mateus 12

bwc (BWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu na basambi bakwe baaleyenda mwibala lya ŋano Pesabata. Abasambi bakwe bayambile ukusaba imisonso ya ŋano balalya pantu balyumfwile insala.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Lelo lintu Abafalise bamwene ifi baebele Yesu ukuti, “Mona, abasambi bobe balekita ifyakanisiwa ukukita Pesabata!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu ayaswike ukuti, “Busye tamwabelenga fintu Davidi akiitile na bantu bakwe lintu baumfwile insala?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Aingile muŋanda yakwa Lesa na bantu bakwe nokulya umukate wapelwe kuli Lesa, nanguline takyali nakisuminisiwa mumafunde bena ukulya, kanofye basimapepo ebaali nabasuminisiwa ukulya.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Nangu busye tamwabelenga mwifunde ukuti basimapepo bamwi Tempele abalebomba pe Sabata bakaana ukusunga ikyebo kya pabusiku bwe Sabata, lelo bali abakaele?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ndemyeba ukuti pano pali uwakila pe Tempele.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Mwingesiba umwalola ukuti, ‘Ine mfwaya uluse telambo lyanama.’ Ngatamupeela abakaele imilandu,
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 pantu Umwana Wamuntu ni Mfumu ye Sabata.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesu afumine kuli ilya nkende nokuya ingila mu sinagogi lyabo,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 kabili kwali umuntu uwali nekisansa kyalemana. Baipwisye Yesu ukuti, “Busye kyalisuminisiwa ukundapa Pesebata?” Pakuti bamupele umulandu.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu ayaswike ukuti, “Ngakyakuti umo pali mwebo nakwata Impaanga elo yawila mukikulo Pesabata, busye tekuti ailobole?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Busye umuntu takindamapo ukukila Impaanga! Eikyo kyalisuminisiwa ukukita ikisuma pabusiku bwe Sabata.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Elo aebele umuntu ukuti, “Tambalika ukuboko kobe.”
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Elo Abafalise bafuma baya mukumfwana ifya kwipaya Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ikyo Yesu alisibe amapange yabo, alifumine kuli ilya nkende, kabili ne bumba ilikalamba lyalimukonkele nao alibondepe bonse.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Alibasokele ukuti beyebako bambi pali ena.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ifi fyali kufikilisya ifyalandile kasesema Ezaya ukuti,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Uyu emubomfi wandi, uo nasala,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Takalekita fikansa nangu ukupuunda,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Takafunaule itete ilyafwantwa,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 kabili ifyalo fikabika isubilo muli ena.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Baletele kuli Yesu umuntu uwali impofu kabili talelelanda pantu alikwete ifibanda. Nao Yesu aundepe umuntu ayamba ukumona nokulanda.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ibumba lyonse lyalipapile pali fintu Yesu akiitile. Baipwisye ukuti, “Busye kuti aba Mwana wakwa Davidi?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Lintu Abafalise bena baumfwile ifi bayaswike ukuti, “Atamfya ifibanda pamulandu umukalamba wafibanda Belezebu alamupeela amaka yakutamfya.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu alisibe fintu baletontonkanya eikyo abebele ukuti, “Ubufumu bonse ngabwayakanika nokwamba ukuilwisya teti bwiminine. Kabili nomusumba nangu ulupwa ulwayakanika mu mabumba nokwamba ukuilwisya lukonaika.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Kansi Satana ngakuti atamfya Satana ninsi aimina umwine eka. Nomba busye ubufumu bwakwe kuti bwaiminina syani?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ngantamfya ingulu ukubomfya Belezebu. Kansi ngabana benu bena batamfisya mu maka yakwani? Abana benu ebakamipingula!
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Umupasi wakwa Lesa ngeumpa amaka yakutamfya ingulu ninsi Ubufumu bwakwa Lesa nabwisa palimwebo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Takuli umuntu uwingengilila umuntu uwamaka nokupiita ifyuma fyakwe, kano ayambilapo ukukaka umuntu uwamaka, elo engengila nokupiita ifyuma fyakwe.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Onse usyaba nanebo ninsi mulwani, usingafwa ukukolonganika ninsi alasalanganya.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kabili ndemyeba ukuti abantu kuti baelelwa imembu syonse nefyabubifi balaanda, lelo onse uwapontela Mupasi wamusilo takelelwe.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Nowalanda amasiwi yamusalalula pa Mwana Wamuntu kuti aelelwa, lelo uwapontela Mupasi Wamusilo takelelwe pali ndakai nomuyayaya.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Pakukwata ikitwalo ikisuma kukwata ikimuti ikisuma, ngokwete ikimuti ikibi ukakwata ikitwalo ikibi. Ikimuti bakisibila kufitwalo kitwala.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mwensonka mwe! Kuti mwalanda syani ifintu ifisuma mwe babifi? Pantu akanwa kalanda ifyaisula mumutima.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Umuntu umusuma afumya ifintu ifisuma ifyamukipao kyakwe ikisuma, kabili nomubifi afumya ifintu ifibi ifyamukipao kyakwe ikibi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Lelo Ndimukumyeba ukuti, pabusiku bwa bupingusi umuntu onse akalubulula pesiwi lyonse ilyabula ubuyo aalandapo.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Amasiwi yenu yakabomfesiwa mukumipingula, kukulanda ati muli bakaele nangu muli bamilandu.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Elo bakafundisya Bamafunde naba Falise bamo baeba Yesu ukuti, “Wekafundisya, Tulefwaya ukumona ikisibilo kuli webo.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Inkulo iyabubifi kabili iyabukende ilomba ikisibilo, lelo tapali ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila ikisibilo kyakwa kasesema Yona.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Filyafine Yona apwiile insiku sitatu, ubusiku nakasuba munda yakisabi, efintu no Mwana Wamuntu akapwa insiku sitatu, ubusiku nakasuba mu musili.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Pabusiku bwa bupingusi abantu baku Ninive bakeminina nokumipa umulandu, pantu balilapile imembu syabo lintu baumfwile Yona alesimikila, nomba ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Yona!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Pabusiku bwa bupingusi Namfumu waku Sheba akeminina nokumipa umulandu, pantu alyendele ukufuma kukyalo kyakwe ukwisa umfwa kumafundisyo ayamano ku mfumu Solomoni, kabili ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Solomoni!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ilyo umupasi wakowela wafuma mumuntu, ulaya ulelulumba umwabula amensi mukufwaya umwakutuusya kabili taumusanga.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Uyeba uwine weka ukuti, ‘Nalabwelela muŋanda yandi.’ Ilyo wabwelelamo nokusanga tamuli nangu kimo, namupyangwa, nabamubika bwino, umwabusaka.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ulaya wayapiita imipasi simbi isili kinelubali isyabipisyapo ukuukila, nokwisa ikala mulya. Nomba imibeele yabumi bwaulya muntu, iya pakulekelesya yabipisyapo ukukila iyantansi. Ifi efikakitika kuli ino nkulo iyibifi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Lintu Yesu aalelanda na bantu, nyina na bamunyina bakwa Yesu balifikile. Baiminine panse balefwaya ukuti balande nao.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Umo pa bantu abaali kulya amwebele ukuti, “Banoko na bamunoko beminine panse balefwaya ukulanda nobe.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu amwaswike ukuti, “Busye bamayo nibani? Nangu bamuninane bandi nibani?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Elo asonta pabasambi bakwe nokulanda ukuti, “Moneni! Aba ebamayo nabamuninane!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Onse uukita ubufwayo bwakwa Taata emuninane, enkansi yandi kabili emayo.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.