Mateus 12

bwc (BWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na basambi bakwe baaleyenda mwibala lya ŋano Pesabata. Abasambi bakwe bayambile ukusaba imisonso ya ŋano balalya pantu balyumfwile insala.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Lelo lintu Abafalise bamwene ifi baebele Yesu ukuti, “Mona, abasambi bobe balekita ifyakanisiwa ukukita Pesabata!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Yesu ayaswike ukuti, “Busye tamwabelenga fintu Davidi akiitile na bantu bakwe lintu baumfwile insala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Aingile muŋanda yakwa Lesa na bantu bakwe nokulya umukate wapelwe kuli Lesa, nanguline takyali nakisuminisiwa mumafunde bena ukulya, kanofye basimapepo ebaali nabasuminisiwa ukulya.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nangu busye tamwabelenga mwifunde ukuti basimapepo bamwi Tempele abalebomba pe Sabata bakaana ukusunga ikyebo kya pabusiku bwe Sabata, lelo bali abakaele?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ndemyeba ukuti pano pali uwakila pe Tempele.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Mwingesiba umwalola ukuti, ‘Ine mfwaya uluse telambo lyanama.’ Ngatamupeela abakaele imilandu,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 pantu Umwana Wamuntu ni Mfumu ye Sabata.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yesu afumine kuli ilya nkende nokuya ingila mu sinagogi lyabo,
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 kabili kwali umuntu uwali nekisansa kyalemana. Baipwisye Yesu ukuti, “Busye kyalisuminisiwa ukundapa Pesebata?” Pakuti bamupele umulandu.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Yesu ayaswike ukuti, “Ngakyakuti umo pali mwebo nakwata Impaanga elo yawila mukikulo Pesabata, busye tekuti ailobole?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Busye umuntu takindamapo ukukila Impaanga! Eikyo kyalisuminisiwa ukukita ikisuma pabusiku bwe Sabata.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Elo aebele umuntu ukuti, “Tambalika ukuboko kobe.”
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Elo Abafalise bafuma baya mukumfwana ifya kwipaya Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Ikyo Yesu alisibe amapange yabo, alifumine kuli ilya nkende, kabili ne bumba ilikalamba lyalimukonkele nao alibondepe bonse.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Alibasokele ukuti beyebako bambi pali ena.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ifi fyali kufikilisya ifyalandile kasesema Ezaya ukuti,
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Uyu emubomfi wandi, uo nasala,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Takalekita fikansa nangu ukupuunda,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Takafunaule itete ilyafwantwa,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 kabili ifyalo fikabika isubilo muli ena.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Baletele kuli Yesu umuntu uwali impofu kabili talelelanda pantu alikwete ifibanda. Nao Yesu aundepe umuntu ayamba ukumona nokulanda.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Ibumba lyonse lyalipapile pali fintu Yesu akiitile. Baipwisye ukuti, “Busye kuti aba Mwana wakwa Davidi?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Lintu Abafalise bena baumfwile ifi bayaswike ukuti, “Atamfya ifibanda pamulandu umukalamba wafibanda Belezebu alamupeela amaka yakutamfya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu alisibe fintu baletontonkanya eikyo abebele ukuti, “Ubufumu bonse ngabwayakanika nokwamba ukuilwisya teti bwiminine. Kabili nomusumba nangu ulupwa ulwayakanika mu mabumba nokwamba ukuilwisya lukonaika.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kansi Satana ngakuti atamfya Satana ninsi aimina umwine eka. Nomba busye ubufumu bwakwe kuti bwaiminina syani?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ngantamfya ingulu ukubomfya Belezebu. Kansi ngabana benu bena batamfisya mu maka yakwani? Abana benu ebakamipingula!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Umupasi wakwa Lesa ngeumpa amaka yakutamfya ingulu ninsi Ubufumu bwakwa Lesa nabwisa palimwebo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 “Takuli umuntu uwingengilila umuntu uwamaka nokupiita ifyuma fyakwe, kano ayambilapo ukukaka umuntu uwamaka, elo engengila nokupiita ifyuma fyakwe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 “Onse usyaba nanebo ninsi mulwani, usingafwa ukukolonganika ninsi alasalanganya.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kabili ndemyeba ukuti abantu kuti baelelwa imembu syonse nefyabubifi balaanda, lelo onse uwapontela Mupasi wamusilo takelelwe.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Nowalanda amasiwi yamusalalula pa Mwana Wamuntu kuti aelelwa, lelo uwapontela Mupasi Wamusilo takelelwe pali ndakai nomuyayaya.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 “Pakukwata ikitwalo ikisuma kukwata ikimuti ikisuma, ngokwete ikimuti ikibi ukakwata ikitwalo ikibi. Ikimuti bakisibila kufitwalo kitwala.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mwensonka mwe! Kuti mwalanda syani ifintu ifisuma mwe babifi? Pantu akanwa kalanda ifyaisula mumutima.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Umuntu umusuma afumya ifintu ifisuma ifyamukipao kyakwe ikisuma, kabili nomubifi afumya ifintu ifibi ifyamukipao kyakwe ikibi.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Lelo Ndimukumyeba ukuti, pabusiku bwa bupingusi umuntu onse akalubulula pesiwi lyonse ilyabula ubuyo aalandapo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Amasiwi yenu yakabomfesiwa mukumipingula, kukulanda ati muli bakaele nangu muli bamilandu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Elo bakafundisya Bamafunde naba Falise bamo baeba Yesu ukuti, “Wekafundisya, Tulefwaya ukumona ikisibilo kuli webo.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Inkulo iyabubifi kabili iyabukende ilomba ikisibilo, lelo tapali ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila ikisibilo kyakwa kasesema Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Filyafine Yona apwiile insiku sitatu, ubusiku nakasuba munda yakisabi, efintu no Mwana Wamuntu akapwa insiku sitatu, ubusiku nakasuba mu musili.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Pabusiku bwa bupingusi abantu baku Ninive bakeminina nokumipa umulandu, pantu balilapile imembu syabo lintu baumfwile Yona alesimikila, nomba ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Yona!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Pabusiku bwa bupingusi Namfumu waku Sheba akeminina nokumipa umulandu, pantu alyendele ukufuma kukyalo kyakwe ukwisa umfwa kumafundisyo ayamano ku mfumu Solomoni, kabili ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Solomoni!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ilyo umupasi wakowela wafuma mumuntu, ulaya ulelulumba umwabula amensi mukufwaya umwakutuusya kabili taumusanga.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Uyeba uwine weka ukuti, ‘Nalabwelela muŋanda yandi.’ Ilyo wabwelelamo nokusanga tamuli nangu kimo, namupyangwa, nabamubika bwino, umwabusaka.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ulaya wayapiita imipasi simbi isili kinelubali isyabipisyapo ukuukila, nokwisa ikala mulya. Nomba imibeele yabumi bwaulya muntu, iya pakulekelesya yabipisyapo ukukila iyantansi. Ifi efikakitika kuli ino nkulo iyibifi.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Lintu Yesu aalelanda na bantu, nyina na bamunyina bakwa Yesu balifikile. Baiminine panse balefwaya ukuti balande nao.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Umo pa bantu abaali kulya amwebele ukuti, “Banoko na bamunoko beminine panse balefwaya ukulanda nobe.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Yesu amwaswike ukuti, “Busye bamayo nibani? Nangu bamuninane bandi nibani?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Elo asonta pabasambi bakwe nokulanda ukuti, “Moneni! Aba ebamayo nabamuninane!
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Onse uukita ubufwayo bwakwa Taata emuninane, enkansi yandi kabili emayo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.