Mateus 12

bwc (BWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu na basambi bakwe baaleyenda mwibala lya ŋano Pesabata. Abasambi bakwe bayambile ukusaba imisonso ya ŋano balalya pantu balyumfwile insala.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Lelo lintu Abafalise bamwene ifi baebele Yesu ukuti, “Mona, abasambi bobe balekita ifyakanisiwa ukukita Pesabata!”
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesu ayaswike ukuti, “Busye tamwabelenga fintu Davidi akiitile na bantu bakwe lintu baumfwile insala?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Aingile muŋanda yakwa Lesa na bantu bakwe nokulya umukate wapelwe kuli Lesa, nanguline takyali nakisuminisiwa mumafunde bena ukulya, kanofye basimapepo ebaali nabasuminisiwa ukulya.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nangu busye tamwabelenga mwifunde ukuti basimapepo bamwi Tempele abalebomba pe Sabata bakaana ukusunga ikyebo kya pabusiku bwe Sabata, lelo bali abakaele?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ndemyeba ukuti pano pali uwakila pe Tempele.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Mwingesiba umwalola ukuti, ‘Ine mfwaya uluse telambo lyanama.’ Ngatamupeela abakaele imilandu,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 pantu Umwana Wamuntu ni Mfumu ye Sabata.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu afumine kuli ilya nkende nokuya ingila mu sinagogi lyabo,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 kabili kwali umuntu uwali nekisansa kyalemana. Baipwisye Yesu ukuti, “Busye kyalisuminisiwa ukundapa Pesebata?” Pakuti bamupele umulandu.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu ayaswike ukuti, “Ngakyakuti umo pali mwebo nakwata Impaanga elo yawila mukikulo Pesabata, busye tekuti ailobole?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Busye umuntu takindamapo ukukila Impaanga! Eikyo kyalisuminisiwa ukukita ikisuma pabusiku bwe Sabata.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Elo aebele umuntu ukuti, “Tambalika ukuboko kobe.”
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Elo Abafalise bafuma baya mukumfwana ifya kwipaya Yesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ikyo Yesu alisibe amapange yabo, alifumine kuli ilya nkende, kabili ne bumba ilikalamba lyalimukonkele nao alibondepe bonse.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Alibasokele ukuti beyebako bambi pali ena.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Ifi fyali kufikilisya ifyalandile kasesema Ezaya ukuti,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Uyu emubomfi wandi, uo nasala,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Takalekita fikansa nangu ukupuunda,
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Takafunaule itete ilyafwantwa,
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 kabili ifyalo fikabika isubilo muli ena.”
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Baletele kuli Yesu umuntu uwali impofu kabili talelelanda pantu alikwete ifibanda. Nao Yesu aundepe umuntu ayamba ukumona nokulanda.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ibumba lyonse lyalipapile pali fintu Yesu akiitile. Baipwisye ukuti, “Busye kuti aba Mwana wakwa Davidi?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Lintu Abafalise bena baumfwile ifi bayaswike ukuti, “Atamfya ifibanda pamulandu umukalamba wafibanda Belezebu alamupeela amaka yakutamfya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu alisibe fintu baletontonkanya eikyo abebele ukuti, “Ubufumu bonse ngabwayakanika nokwamba ukuilwisya teti bwiminine. Kabili nomusumba nangu ulupwa ulwayakanika mu mabumba nokwamba ukuilwisya lukonaika.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kansi Satana ngakuti atamfya Satana ninsi aimina umwine eka. Nomba busye ubufumu bwakwe kuti bwaiminina syani?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ngantamfya ingulu ukubomfya Belezebu. Kansi ngabana benu bena batamfisya mu maka yakwani? Abana benu ebakamipingula!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Umupasi wakwa Lesa ngeumpa amaka yakutamfya ingulu ninsi Ubufumu bwakwa Lesa nabwisa palimwebo.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Takuli umuntu uwingengilila umuntu uwamaka nokupiita ifyuma fyakwe, kano ayambilapo ukukaka umuntu uwamaka, elo engengila nokupiita ifyuma fyakwe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 “Onse usyaba nanebo ninsi mulwani, usingafwa ukukolonganika ninsi alasalanganya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kabili ndemyeba ukuti abantu kuti baelelwa imembu syonse nefyabubifi balaanda, lelo onse uwapontela Mupasi wamusilo takelelwe.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nowalanda amasiwi yamusalalula pa Mwana Wamuntu kuti aelelwa, lelo uwapontela Mupasi Wamusilo takelelwe pali ndakai nomuyayaya.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 “Pakukwata ikitwalo ikisuma kukwata ikimuti ikisuma, ngokwete ikimuti ikibi ukakwata ikitwalo ikibi. Ikimuti bakisibila kufitwalo kitwala.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwensonka mwe! Kuti mwalanda syani ifintu ifisuma mwe babifi? Pantu akanwa kalanda ifyaisula mumutima.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Umuntu umusuma afumya ifintu ifisuma ifyamukipao kyakwe ikisuma, kabili nomubifi afumya ifintu ifibi ifyamukipao kyakwe ikibi.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Lelo Ndimukumyeba ukuti, pabusiku bwa bupingusi umuntu onse akalubulula pesiwi lyonse ilyabula ubuyo aalandapo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Amasiwi yenu yakabomfesiwa mukumipingula, kukulanda ati muli bakaele nangu muli bamilandu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Elo bakafundisya Bamafunde naba Falise bamo baeba Yesu ukuti, “Wekafundisya, Tulefwaya ukumona ikisibilo kuli webo.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Inkulo iyabubifi kabili iyabukende ilomba ikisibilo, lelo tapali ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila ikisibilo kyakwa kasesema Yona.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Filyafine Yona apwiile insiku sitatu, ubusiku nakasuba munda yakisabi, efintu no Mwana Wamuntu akapwa insiku sitatu, ubusiku nakasuba mu musili.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Pabusiku bwa bupingusi abantu baku Ninive bakeminina nokumipa umulandu, pantu balilapile imembu syabo lintu baumfwile Yona alesimikila, nomba ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Yona!
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Pabusiku bwa bupingusi Namfumu waku Sheba akeminina nokumipa umulandu, pantu alyendele ukufuma kukyalo kyakwe ukwisa umfwa kumafundisyo ayamano ku mfumu Solomoni, kabili ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Solomoni!
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ilyo umupasi wakowela wafuma mumuntu, ulaya ulelulumba umwabula amensi mukufwaya umwakutuusya kabili taumusanga.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Uyeba uwine weka ukuti, ‘Nalabwelela muŋanda yandi.’ Ilyo wabwelelamo nokusanga tamuli nangu kimo, namupyangwa, nabamubika bwino, umwabusaka.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ulaya wayapiita imipasi simbi isili kinelubali isyabipisyapo ukuukila, nokwisa ikala mulya. Nomba imibeele yabumi bwaulya muntu, iya pakulekelesya yabipisyapo ukukila iyantansi. Ifi efikakitika kuli ino nkulo iyibifi.”
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Lintu Yesu aalelanda na bantu, nyina na bamunyina bakwa Yesu balifikile. Baiminine panse balefwaya ukuti balande nao.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Umo pa bantu abaali kulya amwebele ukuti, “Banoko na bamunoko beminine panse balefwaya ukulanda nobe.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesu amwaswike ukuti, “Busye bamayo nibani? Nangu bamuninane bandi nibani?”
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Elo asonta pabasambi bakwe nokulanda ukuti, “Moneni! Aba ebamayo nabamuninane!
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Onse uukita ubufwayo bwakwa Taata emuninane, enkansi yandi kabili emayo.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.