Mateus 12
bwc (BWC) vs ARIB
1 Yesu na basambi bakwe baaleyenda mwibala lya ŋano Pesabata. Abasambi bakwe bayambile ukusaba imisonso ya ŋano balalya pantu balyumfwile insala.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Lelo lintu Abafalise bamwene ifi baebele Yesu ukuti, “Mona, abasambi bobe balekita ifyakanisiwa ukukita Pesabata!”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesu ayaswike ukuti, “Busye tamwabelenga fintu Davidi akiitile na bantu bakwe lintu baumfwile insala?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Aingile muŋanda yakwa Lesa na bantu bakwe nokulya umukate wapelwe kuli Lesa, nanguline takyali nakisuminisiwa mumafunde bena ukulya, kanofye basimapepo ebaali nabasuminisiwa ukulya.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Nangu busye tamwabelenga mwifunde ukuti basimapepo bamwi Tempele abalebomba pe Sabata bakaana ukusunga ikyebo kya pabusiku bwe Sabata, lelo bali abakaele?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ndemyeba ukuti pano pali uwakila pe Tempele.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mwingesiba umwalola ukuti, ‘Ine mfwaya uluse telambo lyanama.’ Ngatamupeela abakaele imilandu,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 pantu Umwana Wamuntu ni Mfumu ye Sabata.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesu afumine kuli ilya nkende nokuya ingila mu sinagogi lyabo,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 kabili kwali umuntu uwali nekisansa kyalemana. Baipwisye Yesu ukuti, “Busye kyalisuminisiwa ukundapa Pesebata?” Pakuti bamupele umulandu.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu ayaswike ukuti, “Ngakyakuti umo pali mwebo nakwata Impaanga elo yawila mukikulo Pesabata, busye tekuti ailobole?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Busye umuntu takindamapo ukukila Impaanga! Eikyo kyalisuminisiwa ukukita ikisuma pabusiku bwe Sabata.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Elo aebele umuntu ukuti, “Tambalika ukuboko kobe.”
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Elo Abafalise bafuma baya mukumfwana ifya kwipaya Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ikyo Yesu alisibe amapange yabo, alifumine kuli ilya nkende, kabili ne bumba ilikalamba lyalimukonkele nao alibondepe bonse.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Alibasokele ukuti beyebako bambi pali ena.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Ifi fyali kufikilisya ifyalandile kasesema Ezaya ukuti,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Uyu emubomfi wandi, uo nasala,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Takalekita fikansa nangu ukupuunda,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Takafunaule itete ilyafwantwa,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 kabili ifyalo fikabika isubilo muli ena.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Baletele kuli Yesu umuntu uwali impofu kabili talelelanda pantu alikwete ifibanda. Nao Yesu aundepe umuntu ayamba ukumona nokulanda.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ibumba lyonse lyalipapile pali fintu Yesu akiitile. Baipwisye ukuti, “Busye kuti aba Mwana wakwa Davidi?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Lintu Abafalise bena baumfwile ifi bayaswike ukuti, “Atamfya ifibanda pamulandu umukalamba wafibanda Belezebu alamupeela amaka yakutamfya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu alisibe fintu baletontonkanya eikyo abebele ukuti, “Ubufumu bonse ngabwayakanika nokwamba ukuilwisya teti bwiminine. Kabili nomusumba nangu ulupwa ulwayakanika mu mabumba nokwamba ukuilwisya lukonaika.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Kansi Satana ngakuti atamfya Satana ninsi aimina umwine eka. Nomba busye ubufumu bwakwe kuti bwaiminina syani?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ngantamfya ingulu ukubomfya Belezebu. Kansi ngabana benu bena batamfisya mu maka yakwani? Abana benu ebakamipingula!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Umupasi wakwa Lesa ngeumpa amaka yakutamfya ingulu ninsi Ubufumu bwakwa Lesa nabwisa palimwebo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Takuli umuntu uwingengilila umuntu uwamaka nokupiita ifyuma fyakwe, kano ayambilapo ukukaka umuntu uwamaka, elo engengila nokupiita ifyuma fyakwe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Onse usyaba nanebo ninsi mulwani, usingafwa ukukolonganika ninsi alasalanganya.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Kabili ndemyeba ukuti abantu kuti baelelwa imembu syonse nefyabubifi balaanda, lelo onse uwapontela Mupasi wamusilo takelelwe.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nowalanda amasiwi yamusalalula pa Mwana Wamuntu kuti aelelwa, lelo uwapontela Mupasi Wamusilo takelelwe pali ndakai nomuyayaya.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “Pakukwata ikitwalo ikisuma kukwata ikimuti ikisuma, ngokwete ikimuti ikibi ukakwata ikitwalo ikibi. Ikimuti bakisibila kufitwalo kitwala.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mwensonka mwe! Kuti mwalanda syani ifintu ifisuma mwe babifi? Pantu akanwa kalanda ifyaisula mumutima.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Umuntu umusuma afumya ifintu ifisuma ifyamukipao kyakwe ikisuma, kabili nomubifi afumya ifintu ifibi ifyamukipao kyakwe ikibi.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Lelo Ndimukumyeba ukuti, pabusiku bwa bupingusi umuntu onse akalubulula pesiwi lyonse ilyabula ubuyo aalandapo.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Amasiwi yenu yakabomfesiwa mukumipingula, kukulanda ati muli bakaele nangu muli bamilandu.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Elo bakafundisya Bamafunde naba Falise bamo baeba Yesu ukuti, “Wekafundisya, Tulefwaya ukumona ikisibilo kuli webo.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Lelo Yesu abaswike ukuti, “Inkulo iyabubifi kabili iyabukende ilomba ikisibilo, lelo tapali ikisibilo ikikapelwa kuli yena ukukila ikisibilo kyakwa kasesema Yona.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Filyafine Yona apwiile insiku sitatu, ubusiku nakasuba munda yakisabi, efintu no Mwana Wamuntu akapwa insiku sitatu, ubusiku nakasuba mu musili.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Pabusiku bwa bupingusi abantu baku Ninive bakeminina nokumipa umulandu, pantu balilapile imembu syabo lintu baumfwile Yona alesimikila, nomba ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Yona!
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Pabusiku bwa bupingusi Namfumu waku Sheba akeminina nokumipa umulandu, pantu alyendele ukufuma kukyalo kyakwe ukwisa umfwa kumafundisyo ayamano ku mfumu Solomoni, kabili ndemyeba nati, pano pali umukalamba ukukila Solomoni!
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ilyo umupasi wakowela wafuma mumuntu, ulaya ulelulumba umwabula amensi mukufwaya umwakutuusya kabili taumusanga.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Uyeba uwine weka ukuti, ‘Nalabwelela muŋanda yandi.’ Ilyo wabwelelamo nokusanga tamuli nangu kimo, namupyangwa, nabamubika bwino, umwabusaka.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ulaya wayapiita imipasi simbi isili kinelubali isyabipisyapo ukuukila, nokwisa ikala mulya. Nomba imibeele yabumi bwaulya muntu, iya pakulekelesya yabipisyapo ukukila iyantansi. Ifi efikakitika kuli ino nkulo iyibifi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Lintu Yesu aalelanda na bantu, nyina na bamunyina bakwa Yesu balifikile. Baiminine panse balefwaya ukuti balande nao.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Umo pa bantu abaali kulya amwebele ukuti, “Banoko na bamunoko beminine panse balefwaya ukulanda nobe.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesu amwaswike ukuti, “Busye bamayo nibani? Nangu bamuninane bandi nibani?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Elo asonta pabasambi bakwe nokulanda ukuti, “Moneni! Aba ebamayo nabamuninane!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Onse uukita ubufwayo bwakwa Taata emuninane, enkansi yandi kabili emayo.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.