Mateus 10
bwc (BWC) vs NVT
1 Yesu aitile abasambi bakwe ikumi limo nababili nokubapa amaka yakutamfya umipasi yakowela nokundapa amalwele yamisango misango.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Aya emasina ya batumwa ikumi limo na babili, Simoni (uwaleitwa Petelo) na munyina Andereya, Yakobo na munyina Yohani bamwana Zebede,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filipi na Batolomeo, Tomasi na Mateyo kasonkesya wamusonko, Yakobo mwana Alufeya, na Tadeyasi,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simoni umwina kenani, na Yudasi Isikalyoti uwafutwike Yesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu atumine aba batumwa ikumi limo nababili nokubeba ukuti, “Mwilaya ku benafyalo na mumisumba ya bena Samaliya.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Lelo muleya ku mpaanga isyaluba isya muŋanda yakwa Israeli.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Kabili mukalesimikila ukuti, ‘Ubufumu bwakwa Lesa buli mupepi!’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mukaleundapa abalwele, mukalebusya abafwa, mukaleundapa abafibasi, nokutamfya ifibanda. Mwapokelela ukwabula ukulipila, eikyo mukalepela ukwabula ukulipilisya.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mwipiita ulupiya ululi lonse ulwa Siufele, golide nangu ulwa kyela mumifuko yenu,
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 mwipiita akacola nangu imikansu ibili, insapato nangu inkonto. Ababomfi bafwile bapelwa fintu balefwaya.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Kabili onse umusumba nangu umusi untu mwayamo, fwayenimo umuntu uulingile, mukaleikala nao mpaka mukafume muli ilya nkende.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngamwaya paŋanda, mulelanda ukuti, ‘Umutende ube nemwe.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Muli iyo ŋanda nga bamipokelela, lekeni umutende wenu ube paŋanda, lelo nga bakana ukumipokelela umutende wenu umibwelelele.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kabili umo ngakana ukumipokelela nangu ukumfwa ku masiwi yenu, kunteni ulukungu kunkasa syenu nokufuma muli ulya musumba nangu iyo ŋanda.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ndemyeba ikinsika ati pabusiku bwabupingusi, Lesa akalangapo uluse ulukulu ku bantu bamu Sodoma na Gomora ukukila uyo musumba.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Moneni! Namituma nge mpaanga pakati ka mimbulu. Mukengele nge nsoka kabili mufuuke nge nkunda.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mukengele ku bantu, pantu bakamikwata nokumitwala mufilye, kabili bakamilopola mu masinagogi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Pamulandu wandi bakamitwala kubalasi nakuli basyamfumu, mukuba bakambone kuli beena, naku Benafyalo.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Lelo ngabamikwata, mwikasakamana pafyo mukalanda nangu ifyo mukafilanda, lintu insita ikafika mukapelwa ifyakulanda.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Pantu amasiwi mukalanda tayakabe yenu, yakafuma ku mupasi wakwa Wisinwe ukalalanda muli mwebo.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Munina akepaisya munina, nawisi akakita fimofine kubana, nabaana nabo bakemina wisi nokumwipaisya.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Kabili mukapatwa kuli bonse pamulandu nesina lyandi. Lelo onse ukasipikisya ukufika kumpela akapusuka.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ngabamipakasa mu musumba umo, butukileni muli umbi. Ndemyeba ukuti tamwakapwisye umulimo wenu mumisumba yonse iyamu Israeli ninsi Umwana Wamuntu aisa.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Umusambi tekuti akile kafundisya, umubomfi teti akile imfumu yakwe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Umusambi kuti afika pakuba nga kafudisya nomubomfi nge mfumu. Ngakyakuti umutwe wa ŋanda baleewita ukuti Beleezebu, abamuŋanda bakabeta amasina ayabi ukukilapo!
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Mwilabatiina, pantu takuli ikyafimbwapo ikisyakasokoloke, nangu ikyafisama ikisyakesibikwe.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ifyo ndemyeba mumfimfi mukafilande palubuto, nafyonse mwaumfwa mukumisonga imwe mukalefilanda pamulu wa ŋanda.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kabili mwilatiina abepaya umubili lelo teti bepaye umweo, lelo muletiina uwingonaula fyonse umubili nomweo mu Gehena.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Busye utupele tubili tatusitisiwa nolupiya lumo? Lelo tapali nangu kamo akengapona pansi ukwabula ubufwayo bwakwa Wisinwe.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Imwe nemisisi yakumitwe yenu yalipendwa.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Eikyo mwilatiina, pantu mwalikila utupele utwingi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Bonse abalanda palwalala ukuti baba nanebo, nanebo nkakita fimofine pamenso yakwa Taata mumulu.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Lelo onse uwankana pamenso ya bantu, nkamukana pamenso yakwa Taata mumulu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Mwilatontonkanya ukuti naisa mukuleta umutende pesonde iyoo, nsyaisa mukuleta umutende lelo naleta ulupanga.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Naisa mukupusanya umwana umwaume nawisi, umwana umwanakasi nanyina, umuko umwanakasi nanyina fyala,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 kabili abalwani ba muntu, bakaba ba muŋanda yakwe.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Onse uwatemwa wisi nanyina ukukila nebo tandingile, kabili naonse uwatemwa umwana wakwe umwaume no mwanakasi ukukila nebo tandingile.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Onse usipiita umusalaba wakwe no kunkonka, talingile ukuba umusambi wandi.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Onse uwasanga umweo wakwe akaulufya, kabili onse uwalufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Onse uwamipokelela ninsi apokelela nebo, kabili naonse uwampokelela ninsi apokelela uwantuma.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Onse uwapokelela kasesema pamulandu wakuti ni kasesema, akapokelela ikilambu kyakwa kasesema, kabili naonse uwapokelela umuntu umulungami pamulandu wakuti mulungami, akapokelela ikilambu kya mulungami.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Kabili naonse uwapeela kamo pali utu twaike ulukombo lwamensi yatalala pamulandu wakuti kamusambi kandi, ndemyeba ikinekine nati akapokelapo ikilambu kyakwe.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.