Mateus 10

bwc (BWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aitile abasambi bakwe ikumi limo nababili nokubapa amaka yakutamfya umipasi yakowela nokundapa amalwele yamisango misango.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Aya emasina ya batumwa ikumi limo na babili, Simoni (uwaleitwa Petelo) na munyina Andereya, Yakobo na munyina Yohani bamwana Zebede,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi na Batolomeo, Tomasi na Mateyo kasonkesya wamusonko, Yakobo mwana Alufeya, na Tadeyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni umwina kenani, na Yudasi Isikalyoti uwafutwike Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu atumine aba batumwa ikumi limo nababili nokubeba ukuti, “Mwilaya ku benafyalo na mumisumba ya bena Samaliya.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Lelo muleya ku mpaanga isyaluba isya muŋanda yakwa Israeli.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Kabili mukalesimikila ukuti, ‘Ubufumu bwakwa Lesa buli mupepi!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Mukaleundapa abalwele, mukalebusya abafwa, mukaleundapa abafibasi, nokutamfya ifibanda. Mwapokelela ukwabula ukulipila, eikyo mukalepela ukwabula ukulipilisya.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Mwipiita ulupiya ululi lonse ulwa Siufele, golide nangu ulwa kyela mumifuko yenu,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 mwipiita akacola nangu imikansu ibili, insapato nangu inkonto. Ababomfi bafwile bapelwa fintu balefwaya.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Kabili onse umusumba nangu umusi untu mwayamo, fwayenimo umuntu uulingile, mukaleikala nao mpaka mukafume muli ilya nkende.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ngamwaya paŋanda, mulelanda ukuti, ‘Umutende ube nemwe.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Muli iyo ŋanda nga bamipokelela, lekeni umutende wenu ube paŋanda, lelo nga bakana ukumipokelela umutende wenu umibwelelele.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Kabili umo ngakana ukumipokelela nangu ukumfwa ku masiwi yenu, kunteni ulukungu kunkasa syenu nokufuma muli ulya musumba nangu iyo ŋanda.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ndemyeba ikinsika ati pabusiku bwabupingusi, Lesa akalangapo uluse ulukulu ku bantu bamu Sodoma na Gomora ukukila uyo musumba.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Moneni! Namituma nge mpaanga pakati ka mimbulu. Mukengele nge nsoka kabili mufuuke nge nkunda.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mukengele ku bantu, pantu bakamikwata nokumitwala mufilye, kabili bakamilopola mu masinagogi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Pamulandu wandi bakamitwala kubalasi nakuli basyamfumu, mukuba bakambone kuli beena, naku Benafyalo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lelo ngabamikwata, mwikasakamana pafyo mukalanda nangu ifyo mukafilanda, lintu insita ikafika mukapelwa ifyakulanda.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Pantu amasiwi mukalanda tayakabe yenu, yakafuma ku mupasi wakwa Wisinwe ukalalanda muli mwebo.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Munina akepaisya munina, nawisi akakita fimofine kubana, nabaana nabo bakemina wisi nokumwipaisya.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Kabili mukapatwa kuli bonse pamulandu nesina lyandi. Lelo onse ukasipikisya ukufika kumpela akapusuka.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ngabamipakasa mu musumba umo, butukileni muli umbi. Ndemyeba ukuti tamwakapwisye umulimo wenu mumisumba yonse iyamu Israeli ninsi Umwana Wamuntu aisa.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Umusambi tekuti akile kafundisya, umubomfi teti akile imfumu yakwe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Umusambi kuti afika pakuba nga kafudisya nomubomfi nge mfumu. Ngakyakuti umutwe wa ŋanda baleewita ukuti Beleezebu, abamuŋanda bakabeta amasina ayabi ukukilapo!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Mwilabatiina, pantu takuli ikyafimbwapo ikisyakasokoloke, nangu ikyafisama ikisyakesibikwe.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ifyo ndemyeba mumfimfi mukafilande palubuto, nafyonse mwaumfwa mukumisonga imwe mukalefilanda pamulu wa ŋanda.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Kabili mwilatiina abepaya umubili lelo teti bepaye umweo, lelo muletiina uwingonaula fyonse umubili nomweo mu Gehena.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Busye utupele tubili tatusitisiwa nolupiya lumo? Lelo tapali nangu kamo akengapona pansi ukwabula ubufwayo bwakwa Wisinwe.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Imwe nemisisi yakumitwe yenu yalipendwa.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Eikyo mwilatiina, pantu mwalikila utupele utwingi!
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Bonse abalanda palwalala ukuti baba nanebo, nanebo nkakita fimofine pamenso yakwa Taata mumulu.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Lelo onse uwankana pamenso ya bantu, nkamukana pamenso yakwa Taata mumulu.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Mwilatontonkanya ukuti naisa mukuleta umutende pesonde iyoo, nsyaisa mukuleta umutende lelo naleta ulupanga.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Naisa mukupusanya umwana umwaume nawisi, umwana umwanakasi nanyina, umuko umwanakasi nanyina fyala,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 kabili abalwani ba muntu, bakaba ba muŋanda yakwe.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Onse uwatemwa wisi nanyina ukukila nebo tandingile, kabili naonse uwatemwa umwana wakwe umwaume no mwanakasi ukukila nebo tandingile.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Onse usipiita umusalaba wakwe no kunkonka, talingile ukuba umusambi wandi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Onse uwasanga umweo wakwe akaulufya, kabili onse uwalufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Onse uwamipokelela ninsi apokelela nebo, kabili naonse uwampokelela ninsi apokelela uwantuma.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Onse uwapokelela kasesema pamulandu wakuti ni kasesema, akapokelela ikilambu kyakwa kasesema, kabili naonse uwapokelela umuntu umulungami pamulandu wakuti mulungami, akapokelela ikilambu kya mulungami.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kabili naonse uwapeela kamo pali utu twaike ulukombo lwamensi yatalala pamulandu wakuti kamusambi kandi, ndemyeba ikinekine nati akapokelapo ikilambu kyakwe.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.