Mateus 10

bwc (BWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu aitile abasambi bakwe ikumi limo nababili nokubapa amaka yakutamfya umipasi yakowela nokundapa amalwele yamisango misango.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Aya emasina ya batumwa ikumi limo na babili, Simoni (uwaleitwa Petelo) na munyina Andereya, Yakobo na munyina Yohani bamwana Zebede,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi na Batolomeo, Tomasi na Mateyo kasonkesya wamusonko, Yakobo mwana Alufeya, na Tadeyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni umwina kenani, na Yudasi Isikalyoti uwafutwike Yesu.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu atumine aba batumwa ikumi limo nababili nokubeba ukuti, “Mwilaya ku benafyalo na mumisumba ya bena Samaliya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Lelo muleya ku mpaanga isyaluba isya muŋanda yakwa Israeli.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Kabili mukalesimikila ukuti, ‘Ubufumu bwakwa Lesa buli mupepi!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Mukaleundapa abalwele, mukalebusya abafwa, mukaleundapa abafibasi, nokutamfya ifibanda. Mwapokelela ukwabula ukulipila, eikyo mukalepela ukwabula ukulipilisya.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Mwipiita ulupiya ululi lonse ulwa Siufele, golide nangu ulwa kyela mumifuko yenu,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 mwipiita akacola nangu imikansu ibili, insapato nangu inkonto. Ababomfi bafwile bapelwa fintu balefwaya.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Kabili onse umusumba nangu umusi untu mwayamo, fwayenimo umuntu uulingile, mukaleikala nao mpaka mukafume muli ilya nkende.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ngamwaya paŋanda, mulelanda ukuti, ‘Umutende ube nemwe.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Muli iyo ŋanda nga bamipokelela, lekeni umutende wenu ube paŋanda, lelo nga bakana ukumipokelela umutende wenu umibwelelele.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Kabili umo ngakana ukumipokelela nangu ukumfwa ku masiwi yenu, kunteni ulukungu kunkasa syenu nokufuma muli ulya musumba nangu iyo ŋanda.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ndemyeba ikinsika ati pabusiku bwabupingusi, Lesa akalangapo uluse ulukulu ku bantu bamu Sodoma na Gomora ukukila uyo musumba.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Moneni! Namituma nge mpaanga pakati ka mimbulu. Mukengele nge nsoka kabili mufuuke nge nkunda.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mukengele ku bantu, pantu bakamikwata nokumitwala mufilye, kabili bakamilopola mu masinagogi.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Pamulandu wandi bakamitwala kubalasi nakuli basyamfumu, mukuba bakambone kuli beena, naku Benafyalo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Lelo ngabamikwata, mwikasakamana pafyo mukalanda nangu ifyo mukafilanda, lintu insita ikafika mukapelwa ifyakulanda.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Pantu amasiwi mukalanda tayakabe yenu, yakafuma ku mupasi wakwa Wisinwe ukalalanda muli mwebo.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Munina akepaisya munina, nawisi akakita fimofine kubana, nabaana nabo bakemina wisi nokumwipaisya.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Kabili mukapatwa kuli bonse pamulandu nesina lyandi. Lelo onse ukasipikisya ukufika kumpela akapusuka.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ngabamipakasa mu musumba umo, butukileni muli umbi. Ndemyeba ukuti tamwakapwisye umulimo wenu mumisumba yonse iyamu Israeli ninsi Umwana Wamuntu aisa.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Umusambi tekuti akile kafundisya, umubomfi teti akile imfumu yakwe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Umusambi kuti afika pakuba nga kafudisya nomubomfi nge mfumu. Ngakyakuti umutwe wa ŋanda baleewita ukuti Beleezebu, abamuŋanda bakabeta amasina ayabi ukukilapo!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Mwilabatiina, pantu takuli ikyafimbwapo ikisyakasokoloke, nangu ikyafisama ikisyakesibikwe.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ifyo ndemyeba mumfimfi mukafilande palubuto, nafyonse mwaumfwa mukumisonga imwe mukalefilanda pamulu wa ŋanda.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Kabili mwilatiina abepaya umubili lelo teti bepaye umweo, lelo muletiina uwingonaula fyonse umubili nomweo mu Gehena.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Busye utupele tubili tatusitisiwa nolupiya lumo? Lelo tapali nangu kamo akengapona pansi ukwabula ubufwayo bwakwa Wisinwe.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Imwe nemisisi yakumitwe yenu yalipendwa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Eikyo mwilatiina, pantu mwalikila utupele utwingi!
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Bonse abalanda palwalala ukuti baba nanebo, nanebo nkakita fimofine pamenso yakwa Taata mumulu.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Lelo onse uwankana pamenso ya bantu, nkamukana pamenso yakwa Taata mumulu.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Mwilatontonkanya ukuti naisa mukuleta umutende pesonde iyoo, nsyaisa mukuleta umutende lelo naleta ulupanga.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Naisa mukupusanya umwana umwaume nawisi, umwana umwanakasi nanyina, umuko umwanakasi nanyina fyala,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 kabili abalwani ba muntu, bakaba ba muŋanda yakwe.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Onse uwatemwa wisi nanyina ukukila nebo tandingile, kabili naonse uwatemwa umwana wakwe umwaume no mwanakasi ukukila nebo tandingile.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Onse usipiita umusalaba wakwe no kunkonka, talingile ukuba umusambi wandi.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Onse uwasanga umweo wakwe akaulufya, kabili onse uwalufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Onse uwamipokelela ninsi apokelela nebo, kabili naonse uwampokelela ninsi apokelela uwantuma.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Onse uwapokelela kasesema pamulandu wakuti ni kasesema, akapokelela ikilambu kyakwa kasesema, kabili naonse uwapokelela umuntu umulungami pamulandu wakuti mulungami, akapokelela ikilambu kya mulungami.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kabili naonse uwapeela kamo pali utu twaike ulukombo lwamensi yatalala pamulandu wakuti kamusambi kandi, ndemyeba ikinekine nati akapokelapo ikilambu kyakwe.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.