Mateus 10

bwc (BWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu aitile abasambi bakwe ikumi limo nababili nokubapa amaka yakutamfya umipasi yakowela nokundapa amalwele yamisango misango.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Aya emasina ya batumwa ikumi limo na babili, Simoni (uwaleitwa Petelo) na munyina Andereya, Yakobo na munyina Yohani bamwana Zebede,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi na Batolomeo, Tomasi na Mateyo kasonkesya wamusonko, Yakobo mwana Alufeya, na Tadeyasi,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simoni umwina kenani, na Yudasi Isikalyoti uwafutwike Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu atumine aba batumwa ikumi limo nababili nokubeba ukuti, “Mwilaya ku benafyalo na mumisumba ya bena Samaliya.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Lelo muleya ku mpaanga isyaluba isya muŋanda yakwa Israeli.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Kabili mukalesimikila ukuti, ‘Ubufumu bwakwa Lesa buli mupepi!’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mukaleundapa abalwele, mukalebusya abafwa, mukaleundapa abafibasi, nokutamfya ifibanda. Mwapokelela ukwabula ukulipila, eikyo mukalepela ukwabula ukulipilisya.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mwipiita ulupiya ululi lonse ulwa Siufele, golide nangu ulwa kyela mumifuko yenu,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 mwipiita akacola nangu imikansu ibili, insapato nangu inkonto. Ababomfi bafwile bapelwa fintu balefwaya.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Kabili onse umusumba nangu umusi untu mwayamo, fwayenimo umuntu uulingile, mukaleikala nao mpaka mukafume muli ilya nkende.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ngamwaya paŋanda, mulelanda ukuti, ‘Umutende ube nemwe.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Muli iyo ŋanda nga bamipokelela, lekeni umutende wenu ube paŋanda, lelo nga bakana ukumipokelela umutende wenu umibwelelele.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kabili umo ngakana ukumipokelela nangu ukumfwa ku masiwi yenu, kunteni ulukungu kunkasa syenu nokufuma muli ulya musumba nangu iyo ŋanda.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ndemyeba ikinsika ati pabusiku bwabupingusi, Lesa akalangapo uluse ulukulu ku bantu bamu Sodoma na Gomora ukukila uyo musumba.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Moneni! Namituma nge mpaanga pakati ka mimbulu. Mukengele nge nsoka kabili mufuuke nge nkunda.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mukengele ku bantu, pantu bakamikwata nokumitwala mufilye, kabili bakamilopola mu masinagogi.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Pamulandu wandi bakamitwala kubalasi nakuli basyamfumu, mukuba bakambone kuli beena, naku Benafyalo.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Lelo ngabamikwata, mwikasakamana pafyo mukalanda nangu ifyo mukafilanda, lintu insita ikafika mukapelwa ifyakulanda.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Pantu amasiwi mukalanda tayakabe yenu, yakafuma ku mupasi wakwa Wisinwe ukalalanda muli mwebo.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Munina akepaisya munina, nawisi akakita fimofine kubana, nabaana nabo bakemina wisi nokumwipaisya.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kabili mukapatwa kuli bonse pamulandu nesina lyandi. Lelo onse ukasipikisya ukufika kumpela akapusuka.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Ngabamipakasa mu musumba umo, butukileni muli umbi. Ndemyeba ukuti tamwakapwisye umulimo wenu mumisumba yonse iyamu Israeli ninsi Umwana Wamuntu aisa.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Umusambi tekuti akile kafundisya, umubomfi teti akile imfumu yakwe.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Umusambi kuti afika pakuba nga kafudisya nomubomfi nge mfumu. Ngakyakuti umutwe wa ŋanda baleewita ukuti Beleezebu, abamuŋanda bakabeta amasina ayabi ukukilapo!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Mwilabatiina, pantu takuli ikyafimbwapo ikisyakasokoloke, nangu ikyafisama ikisyakesibikwe.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ifyo ndemyeba mumfimfi mukafilande palubuto, nafyonse mwaumfwa mukumisonga imwe mukalefilanda pamulu wa ŋanda.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Kabili mwilatiina abepaya umubili lelo teti bepaye umweo, lelo muletiina uwingonaula fyonse umubili nomweo mu Gehena.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Busye utupele tubili tatusitisiwa nolupiya lumo? Lelo tapali nangu kamo akengapona pansi ukwabula ubufwayo bwakwa Wisinwe.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Imwe nemisisi yakumitwe yenu yalipendwa.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Eikyo mwilatiina, pantu mwalikila utupele utwingi!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Bonse abalanda palwalala ukuti baba nanebo, nanebo nkakita fimofine pamenso yakwa Taata mumulu.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Lelo onse uwankana pamenso ya bantu, nkamukana pamenso yakwa Taata mumulu.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Mwilatontonkanya ukuti naisa mukuleta umutende pesonde iyoo, nsyaisa mukuleta umutende lelo naleta ulupanga.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Naisa mukupusanya umwana umwaume nawisi, umwana umwanakasi nanyina, umuko umwanakasi nanyina fyala,
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 kabili abalwani ba muntu, bakaba ba muŋanda yakwe.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Onse uwatemwa wisi nanyina ukukila nebo tandingile, kabili naonse uwatemwa umwana wakwe umwaume no mwanakasi ukukila nebo tandingile.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Onse usipiita umusalaba wakwe no kunkonka, talingile ukuba umusambi wandi.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Onse uwasanga umweo wakwe akaulufya, kabili onse uwalufya umweo wakwe pamulandu wandi akausanga.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Onse uwamipokelela ninsi apokelela nebo, kabili naonse uwampokelela ninsi apokelela uwantuma.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Onse uwapokelela kasesema pamulandu wakuti ni kasesema, akapokelela ikilambu kyakwa kasesema, kabili naonse uwapokelela umuntu umulungami pamulandu wakuti mulungami, akapokelela ikilambu kya mulungami.
41 Quem recebe
42 Kabili naonse uwapeela kamo pali utu twaike ulukombo lwamensi yatalala pamulandu wakuti kamusambi kandi, ndemyeba ikinekine nati akapokelapo ikilambu kyakwe.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.