Marcos 9

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝwa: "kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, funǝsa a hurnuni mbǝɗya ngunda mǝrtǝwa sema neɗndǝ kuturichita Fara ɓeɗ tǝ alchita."
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Ɗiffitǝ mundǝ tehheth, harkǝ Yǝso nda Bitrus tǝ Yakubu tǝ Yohanna, ɗǝkǝn tǝ kanda shohlatǝ lenak njang, nakndǝ ichitnanda mbǝnniyu. Naknda nata kǝllathi chat mbumbweɗkǝ fata Yǝso hi a mbanitǝnanda,
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 sǝk njelechi'en hendǝɗa nakna kǝstǝfǝ nda hwatfara, nguchit nifa mbǝlla sapandǝ njelechi'en tǝ pachau kichuyu a hur kishi'iya.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Chatkichuyu ɓak nda Iliya tǝ Musa, cheɗkǝndǝ faɗengnanda paɗ kanda shundǝ tǝ Yǝso.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Malɗǝm ɓaɗengnǝma mbǝdya ndiichinsi, tahsam kǝtǝnchǝ mǝkkan, ǝrtǝ iyuwa, ǝrtǝ i Musa, ǝrtǝ i Iliya."
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Mbukǝn iniyu kǝthlǝm sǝnutǝ'i'natna mbutǝwa, kǝthlǝm a lechiɗnda.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ɓak husomba'a haya kǝ ɗar inchengnanda ngǝlaǝn kanda, chek mburata kissha hur husombikǝn tǝ ndatwa: "Ka hweengnǝniya leyahti kamǝn thlǝmmata."
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Chat kǝllakndǝhi chika tǝteni nundǝ nifǝ somǝnwa, se Yǝso ndak naka thlǝmat nanda.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Naknda tǝrtahaya a shohlayiyu, ndang Yǝso kandǝwa: "Mǝ mbwa'anduni nifǝ i'nattuniyawa, se fari thlaatǝ hweya nifa hur mǝmatcha."
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Kǝskǝndǝ I'har mbwa'andǝnna kanda, paɗ naknda sahandǝ ndanichǝ tǝ ndatwa: "Mǝ naka sakǝt thlata a hur mǝmatcha."
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Sahang ndǝ mi tǝ ndatwa: "Kǝthlǝm mǝ ndat malɗǝmchǝ fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi, Iliya na tǝrka thlata?"
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ngǝrkǝ Yǝso sǝwa: "Kittǝkǝn Iliya na tǝrka thlata kǝthlǝm kǝ tahsaǝn chikamǝhi. Chika tǝ kichu, kǝthlǝmmǝ ndat laulawatkǝnwa hweya nifa nan sat pwanchǝ ka'ǝn tǝ paɗ kǝ njirndǝndi?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Paɗ nja mbwa'anda kuni ndatwa, Iliya tepi ɓeɗi sa nofchǝ i'ngǝmtǝ hurengnanda nda i'natna a hur laulawatkǝn kǝ ɗar i'ndi'en.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Kǝnatnda ngǝrta mbǝɗa tahǝt kimshechi'en, nakndǝ nofchǝ oi, a taurangndǝ kandǝhi, paɗ funǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝ tǝrɓanda Fara ɗi kanda halǝ'i'ndǝ tǝ kanda.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kǝnat nofchiyu Yǝso, pǝɗang ǝn kandǝfa, rahkǝnda thlǝmatkǝn ndangndǝ ǝna.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kandǝwa: "Mǝnatuni halǝ'i'ndǝ tǝ kandǝ kǝ ɗarkǝn?"
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yuna hur nofchiiyu shuwunkǝn tǝ ndatwa: "Malɗǝm ɓuɗi hwe'engna kǝthlǝm kǝ kǝnangɗi ɓǝɓi shemeɗɗa fat'en njandǝ shunda.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ma ɓeɗ ɓǝɓi shemeɗkǝnna fi'en la muhkǝnndǝhi kǝ hachahaya. Mi'enna hupta kǝna chi hanthlanchi'en, chat mbǝsku titiɗhi. Ndaɗi kimshecheku wa kǝ rǝkangndǝ ɓǝɓishemechikǝnna kish mbǝlla'undǝwa."
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Kunang nofchǝ fa ɓahfǝrkit! Kǝkwat natmanata ɓǝt ǝrtǝ tǝ kuni? Kǝ kwat natinata kǝrǝstǝ tǝkuni? Ɓamitǝn hwankǝn."
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ɓangndǝ hwaniyu. Kǝnat ɓǝɓi shemeɗiyu Yǝso, tǝpkǝn hwanihiyu hachahaya mǝla takarǝhi mi'enna hupta.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 "Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso mi shin hwanniyuwa?" Ɓǝt kǝnni kǝstǝ'i'ndiya?" Ngǝmanwa: "Thlata hwanchit'en.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kurɓandǝ nata muhnda hur am tǝ hwata tǝna mbǝlanda. Paɗ manu mbǝllata kǝsanna kanisi kǝ handukanifa."
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 "Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa kǝthlǝm mǝnatu ndatwa mani mbǝllata?" Chikamǝ nan sǝtta kǝ mbǝɗa le fǝrkǝ kit."
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Chatkichuyu shin hwanniyuwa tǝkǝn ndakǝnwa, a firi kit, paɗ kǝsitǝnsi tǝ ɓah fǝr kitchiɗengna."
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Kǝ nat Yǝso nofchǝkǝna chektǝ oi, kanda ɓat tǝ rahta, ɓokangna ɓǝɓi shemeɗkǝnhi tǝ ndatwa: "Sokǝn ɓǝɓi shemeɗɗi njang sǝkɓǝt tǝ shunda hwaniya nja ndutuwa chukisha fat'en mǝ tamina ngǝr yimta fat'enwa."
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ɓǝɓi shemeɗɗiyu hwakǝn, tǝpkǝn hwanihiyu fat'enna saktatfa chekna kish. Nak hwanniyu ɗuk nda tǝ mǝrrǝn, nak nofcha hurrumta paɗ terchin ndangwa tǝ mǝrrǝn.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Kǝskǝ Yǝso hara hwanniyu kǝsaansi thlarkǝnhi kit.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, Yǝso tǝ kimshechi'en i'chitnanda a huri, sahang kimshechi'en miya a ɓuɓweeta: "kǝthlǝmmi mbǝla'uchitani kǝtandǝ ɓǝɓi shemeɗɗiyu?"
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Witǝkǝn ngu chetakish kichuwa se tǝ hwanda."
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Malkǝndǝ mbǝnnihiyu cheknda kish tǝ hurhuri Galili. kǝthlǝm yahu Yǝso kǝ sǝn nifǝ mbǝndi natǝnwa,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 nakna sakanda kimshechi'en har tǝ ndatwa: "Na ficha fǝr hweya nifa kǝ harra attikrechikǝn, nanda mbǝllanda paɗ ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata hur mǝmatcha."
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Nakǝn mbǝsawundǝ i'mbutǝnwa tǝ paɗ kanda lechit kǝ sahangndǝ i'natna yara.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ɓak nda Kafarnahum sokkǝndǝhi a huri sahang Yǝso kimshechi'enwa: "Mǝnatuni shunda ɗarkǝna mbandiyu?"
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mbǝla'undǝ fǝra ngǝmkǝnwa, kǝthlǝm a mbanda helndǝ i'ndǝ tǝ ndani ndatwa wun nak mwanchinna hurnanda.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Sokkǝnhi, akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap yu, ndangnakandǝwa: "Chikawun yahkǝsa nata mban kǝ naka ɗiffi paɗ kǝ saǝn fat'en kǝ mafata nofchǝ nat."
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Tǝrkǝn hwe har, thlaraanhi hurɗifitǝnanda tǝrkǝnndǝ, ndangna kandǝwa:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 "Chikawun thlǝk hwe kicheya a hur thlǝmna thlǝtǝnji, paɗ chikawun thlǝknji, thlutǝnji ɗengwa thlǝkǝn tǝ Papati thlǝnkǝnji."
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ndang Yohanna Yǝso wa: "Malɗǝm neɗani nifa rǝk ɓǝɓi luwurcha a hur thlǝmwa, ndangnganiwa kǝ malaǝn kǝthlǝm nga nakna hurnaniwa"
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ndǝkǝn ndat Yǝso wa: "Mǝ njaɗuniwa, nifǝsi na sǝt witǝ torǝniyu a hur thlǝmna mashiɗ kǝ tǝɓrǝnhi kǝ mbuǝn ɓǝɓi'icha i'ndengniwa."
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Chikawun nguchika atikrechit tǝ kǝm mǝlan i'nǝm.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kittǝkǝn nati mbwa'anda kuni, nat nifi fǝrang amsata kuni kǝthlǝm kunang 'i Kǝrǝsti nan thlǝt kǝnikǝn.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Chikawun ɗǝfkǝ ǝrta hur hwanchi fǝrkǝ kit kǝ ɓǝɗengniya kǝ sǝn ɓǝɓichitfata, kweshaɗa nifiniyu kǝ wokang fichǝ fǝnhata ɓur kǝ muh fichǝnda hur hawurta.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ma hareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata thlandinaɗaɗi. Kweskǝn kǝ yimna pwan nga harsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwata tǝ harchǝ hwaa.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Hwaɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ma sareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, thlandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna pwan nga sarǝsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwat tǝ sarǝchi hwaa.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Hwanɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ma hwaniteku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, kǝtandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna mwanda Farǝ tǝ hwanitǝ ǝrta mǝni muhsa hur hwat tǝ hwanichǝ hwaa.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Mbǝɗi la mǝruchit hweecha, paɗ hwatkǝn tamwa liftǝwa.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 "Kǝthlǝm chikawun nak ficha kikeɗandǝ tǝ hwata.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 "Mannda ndiichin, paɗ ma tǝr mbǝndǝ'ennaɗi, naku mbǝlla ngǝranda kwarkǝn kǝ manndawa kǝni? Kǝnuni mbinchin tǝ ndani nda i nat mannda, paɗ kǝ sokuni yuyur tǝ ndani."
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.