Marcos 9

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝwa: "kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, funǝsa a hurnuni mbǝɗya ngunda mǝrtǝwa sema neɗndǝ kuturichita Fara ɓeɗ tǝ alchita."
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Ɗiffitǝ mundǝ tehheth, harkǝ Yǝso nda Bitrus tǝ Yakubu tǝ Yohanna, ɗǝkǝn tǝ kanda shohlatǝ lenak njang, nakndǝ ichitnanda mbǝnniyu. Naknda nata kǝllathi chat mbumbweɗkǝ fata Yǝso hi a mbanitǝnanda,
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 sǝk njelechi'en hendǝɗa nakna kǝstǝfǝ nda hwatfara, nguchit nifa mbǝlla sapandǝ njelechi'en tǝ pachau kichuyu a hur kishi'iya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Chatkichuyu ɓak nda Iliya tǝ Musa, cheɗkǝndǝ faɗengnanda paɗ kanda shundǝ tǝ Yǝso.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Malɗǝm ɓaɗengnǝma mbǝdya ndiichinsi, tahsam kǝtǝnchǝ mǝkkan, ǝrtǝ iyuwa, ǝrtǝ i Musa, ǝrtǝ i Iliya."
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mbukǝn iniyu kǝthlǝm sǝnutǝ'i'natna mbutǝwa, kǝthlǝm a lechiɗnda.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ɓak husomba'a haya kǝ ɗar inchengnanda ngǝlaǝn kanda, chek mburata kissha hur husombikǝn tǝ ndatwa: "Ka hweengnǝniya leyahti kamǝn thlǝmmata."
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Chat kǝllakndǝhi chika tǝteni nundǝ nifǝ somǝnwa, se Yǝso ndak naka thlǝmat nanda.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Naknda tǝrtahaya a shohlayiyu, ndang Yǝso kandǝwa: "Mǝ mbwa'anduni nifǝ i'nattuniyawa, se fari thlaatǝ hweya nifa hur mǝmatcha."
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Kǝskǝndǝ I'har mbwa'andǝnna kanda, paɗ naknda sahandǝ ndanichǝ tǝ ndatwa: "Mǝ naka sakǝt thlata a hur mǝmatcha."
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Sahang ndǝ mi tǝ ndatwa: "Kǝthlǝm mǝ ndat malɗǝmchǝ fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi, Iliya na tǝrka thlata?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ngǝrkǝ Yǝso sǝwa: "Kittǝkǝn Iliya na tǝrka thlata kǝthlǝm kǝ tahsaǝn chikamǝhi. Chika tǝ kichu, kǝthlǝmmǝ ndat laulawatkǝnwa hweya nifa nan sat pwanchǝ ka'ǝn tǝ paɗ kǝ njirndǝndi?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Paɗ nja mbwa'anda kuni ndatwa, Iliya tepi ɓeɗi sa nofchǝ i'ngǝmtǝ hurengnanda nda i'natna a hur laulawatkǝn kǝ ɗar i'ndi'en.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Kǝnatnda ngǝrta mbǝɗa tahǝt kimshechi'en, nakndǝ nofchǝ oi, a taurangndǝ kandǝhi, paɗ funǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝ tǝrɓanda Fara ɗi kanda halǝ'i'ndǝ tǝ kanda.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Kǝnat nofchiyu Yǝso, pǝɗang ǝn kandǝfa, rahkǝnda thlǝmatkǝn ndangndǝ ǝna.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kandǝwa: "Mǝnatuni halǝ'i'ndǝ tǝ kandǝ kǝ ɗarkǝn?"
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yuna hur nofchiiyu shuwunkǝn tǝ ndatwa: "Malɗǝm ɓuɗi hwe'engna kǝthlǝm kǝ kǝnangɗi ɓǝɓi shemeɗɗa fat'en njandǝ shunda.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ma ɓeɗ ɓǝɓi shemeɗkǝnna fi'en la muhkǝnndǝhi kǝ hachahaya. Mi'enna hupta kǝna chi hanthlanchi'en, chat mbǝsku titiɗhi. Ndaɗi kimshecheku wa kǝ rǝkangndǝ ɓǝɓishemechikǝnna kish mbǝlla'undǝwa."
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Kunang nofchǝ fa ɓahfǝrkit! Kǝkwat natmanata ɓǝt ǝrtǝ tǝ kuni? Kǝ kwat natinata kǝrǝstǝ tǝkuni? Ɓamitǝn hwankǝn."
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ɓangndǝ hwaniyu. Kǝnat ɓǝɓi shemeɗiyu Yǝso, tǝpkǝn hwanihiyu hachahaya mǝla takarǝhi mi'enna hupta.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 "Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso mi shin hwanniyuwa?" Ɓǝt kǝnni kǝstǝ'i'ndiya?" Ngǝmanwa: "Thlata hwanchit'en.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Kurɓandǝ nata muhnda hur am tǝ hwata tǝna mbǝlanda. Paɗ manu mbǝllata kǝsanna kanisi kǝ handukanifa."
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 "Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa kǝthlǝm mǝnatu ndatwa mani mbǝllata?" Chikamǝ nan sǝtta kǝ mbǝɗa le fǝrkǝ kit."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Chatkichuyu shin hwanniyuwa tǝkǝn ndakǝnwa, a firi kit, paɗ kǝsitǝnsi tǝ ɓah fǝr kitchiɗengna."
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Kǝ nat Yǝso nofchǝkǝna chektǝ oi, kanda ɓat tǝ rahta, ɓokangna ɓǝɓi shemeɗkǝnhi tǝ ndatwa: "Sokǝn ɓǝɓi shemeɗɗi njang sǝkɓǝt tǝ shunda hwaniya nja ndutuwa chukisha fat'en mǝ tamina ngǝr yimta fat'enwa."
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ɓǝɓi shemeɗɗiyu hwakǝn, tǝpkǝn hwanihiyu fat'enna saktatfa chekna kish. Nak hwanniyu ɗuk nda tǝ mǝrrǝn, nak nofcha hurrumta paɗ terchin ndangwa tǝ mǝrrǝn.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Kǝskǝ Yǝso hara hwanniyu kǝsaansi thlarkǝnhi kit.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, Yǝso tǝ kimshechi'en i'chitnanda a huri, sahang kimshechi'en miya a ɓuɓweeta: "kǝthlǝmmi mbǝla'uchitani kǝtandǝ ɓǝɓi shemeɗɗiyu?"
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Witǝkǝn ngu chetakish kichuwa se tǝ hwanda."
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Malkǝndǝ mbǝnnihiyu cheknda kish tǝ hurhuri Galili. kǝthlǝm yahu Yǝso kǝ sǝn nifǝ mbǝndi natǝnwa,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 nakna sakanda kimshechi'en har tǝ ndatwa: "Na ficha fǝr hweya nifa kǝ harra attikrechikǝn, nanda mbǝllanda paɗ ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata hur mǝmatcha."
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nakǝn mbǝsawundǝ i'mbutǝnwa tǝ paɗ kanda lechit kǝ sahangndǝ i'natna yara.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ɓak nda Kafarnahum sokkǝndǝhi a huri sahang Yǝso kimshechi'enwa: "Mǝnatuni shunda ɗarkǝna mbandiyu?"
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mbǝla'undǝ fǝra ngǝmkǝnwa, kǝthlǝm a mbanda helndǝ i'ndǝ tǝ ndani ndatwa wun nak mwanchinna hurnanda.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Sokkǝnhi, akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap yu, ndangnakandǝwa: "Chikawun yahkǝsa nata mban kǝ naka ɗiffi paɗ kǝ saǝn fat'en kǝ mafata nofchǝ nat."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Tǝrkǝn hwe har, thlaraanhi hurɗifitǝnanda tǝrkǝnndǝ, ndangna kandǝwa:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "Chikawun thlǝk hwe kicheya a hur thlǝmna thlǝtǝnji, paɗ chikawun thlǝknji, thlutǝnji ɗengwa thlǝkǝn tǝ Papati thlǝnkǝnji."
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ndang Yohanna Yǝso wa: "Malɗǝm neɗani nifa rǝk ɓǝɓi luwurcha a hur thlǝmwa, ndangnganiwa kǝ malaǝn kǝthlǝm nga nakna hurnaniwa"
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ndǝkǝn ndat Yǝso wa: "Mǝ njaɗuniwa, nifǝsi na sǝt witǝ torǝniyu a hur thlǝmna mashiɗ kǝ tǝɓrǝnhi kǝ mbuǝn ɓǝɓi'icha i'ndengniwa."
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Chikawun nguchika atikrechit tǝ kǝm mǝlan i'nǝm.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Kittǝkǝn nati mbwa'anda kuni, nat nifi fǝrang amsata kuni kǝthlǝm kunang 'i Kǝrǝsti nan thlǝt kǝnikǝn.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Chikawun ɗǝfkǝ ǝrta hur hwanchi fǝrkǝ kit kǝ ɓǝɗengniya kǝ sǝn ɓǝɓichitfata, kweshaɗa nifiniyu kǝ wokang fichǝ fǝnhata ɓur kǝ muh fichǝnda hur hawurta.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ma hareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata thlandinaɗaɗi. Kweskǝn kǝ yimna pwan nga harsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwata tǝ harchǝ hwaa.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Hwaɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ma sareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, thlandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna pwan nga sarǝsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwat tǝ sarǝchi hwaa.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Hwanɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ma hwaniteku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, kǝtandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna mwanda Farǝ tǝ hwanitǝ ǝrta mǝni muhsa hur hwat tǝ hwanichǝ hwaa.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Mbǝɗi la mǝruchit hweecha, paɗ hwatkǝn tamwa liftǝwa.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 "Kǝthlǝm chikawun nak ficha kikeɗandǝ tǝ hwata.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 "Mannda ndiichin, paɗ ma tǝr mbǝndǝ'ennaɗi, naku mbǝlla ngǝranda kwarkǝn kǝ manndawa kǝni? Kǝnuni mbinchin tǝ ndani nda i nat mannda, paɗ kǝ sokuni yuyur tǝ ndani."
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.