Marcos 9

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝwa: "kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, funǝsa a hurnuni mbǝɗya ngunda mǝrtǝwa sema neɗndǝ kuturichita Fara ɓeɗ tǝ alchita."
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ɗiffitǝ mundǝ tehheth, harkǝ Yǝso nda Bitrus tǝ Yakubu tǝ Yohanna, ɗǝkǝn tǝ kanda shohlatǝ lenak njang, nakndǝ ichitnanda mbǝnniyu. Naknda nata kǝllathi chat mbumbweɗkǝ fata Yǝso hi a mbanitǝnanda,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 sǝk njelechi'en hendǝɗa nakna kǝstǝfǝ nda hwatfara, nguchit nifa mbǝlla sapandǝ njelechi'en tǝ pachau kichuyu a hur kishi'iya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Chatkichuyu ɓak nda Iliya tǝ Musa, cheɗkǝndǝ faɗengnanda paɗ kanda shundǝ tǝ Yǝso.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Malɗǝm ɓaɗengnǝma mbǝdya ndiichinsi, tahsam kǝtǝnchǝ mǝkkan, ǝrtǝ iyuwa, ǝrtǝ i Musa, ǝrtǝ i Iliya."
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Mbukǝn iniyu kǝthlǝm sǝnutǝ'i'natna mbutǝwa, kǝthlǝm a lechiɗnda.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ɓak husomba'a haya kǝ ɗar inchengnanda ngǝlaǝn kanda, chek mburata kissha hur husombikǝn tǝ ndatwa: "Ka hweengnǝniya leyahti kamǝn thlǝmmata."
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Chat kǝllakndǝhi chika tǝteni nundǝ nifǝ somǝnwa, se Yǝso ndak naka thlǝmat nanda.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Naknda tǝrtahaya a shohlayiyu, ndang Yǝso kandǝwa: "Mǝ mbwa'anduni nifǝ i'nattuniyawa, se fari thlaatǝ hweya nifa hur mǝmatcha."
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kǝskǝndǝ I'har mbwa'andǝnna kanda, paɗ naknda sahandǝ ndanichǝ tǝ ndatwa: "Mǝ naka sakǝt thlata a hur mǝmatcha."
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Sahang ndǝ mi tǝ ndatwa: "Kǝthlǝm mǝ ndat malɗǝmchǝ fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi, Iliya na tǝrka thlata?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ngǝrkǝ Yǝso sǝwa: "Kittǝkǝn Iliya na tǝrka thlata kǝthlǝm kǝ tahsaǝn chikamǝhi. Chika tǝ kichu, kǝthlǝmmǝ ndat laulawatkǝnwa hweya nifa nan sat pwanchǝ ka'ǝn tǝ paɗ kǝ njirndǝndi?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Paɗ nja mbwa'anda kuni ndatwa, Iliya tepi ɓeɗi sa nofchǝ i'ngǝmtǝ hurengnanda nda i'natna a hur laulawatkǝn kǝ ɗar i'ndi'en.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Kǝnatnda ngǝrta mbǝɗa tahǝt kimshechi'en, nakndǝ nofchǝ oi, a taurangndǝ kandǝhi, paɗ funǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝ tǝrɓanda Fara ɗi kanda halǝ'i'ndǝ tǝ kanda.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kǝnat nofchiyu Yǝso, pǝɗang ǝn kandǝfa, rahkǝnda thlǝmatkǝn ndangndǝ ǝna.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso kandǝwa: "Mǝnatuni halǝ'i'ndǝ tǝ kandǝ kǝ ɗarkǝn?"
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Yuna hur nofchiiyu shuwunkǝn tǝ ndatwa: "Malɗǝm ɓuɗi hwe'engna kǝthlǝm kǝ kǝnangɗi ɓǝɓi shemeɗɗa fat'en njandǝ shunda.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ma ɓeɗ ɓǝɓi shemeɗkǝnna fi'en la muhkǝnndǝhi kǝ hachahaya. Mi'enna hupta kǝna chi hanthlanchi'en, chat mbǝsku titiɗhi. Ndaɗi kimshecheku wa kǝ rǝkangndǝ ɓǝɓishemechikǝnna kish mbǝlla'undǝwa."
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Kunang nofchǝ fa ɓahfǝrkit! Kǝkwat natmanata ɓǝt ǝrtǝ tǝ kuni? Kǝ kwat natinata kǝrǝstǝ tǝkuni? Ɓamitǝn hwankǝn."
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ɓangndǝ hwaniyu. Kǝnat ɓǝɓi shemeɗiyu Yǝso, tǝpkǝn hwanihiyu hachahaya mǝla takarǝhi mi'enna hupta.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 "Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso mi shin hwanniyuwa?" Ɓǝt kǝnni kǝstǝ'i'ndiya?" Ngǝmanwa: "Thlata hwanchit'en.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Kurɓandǝ nata muhnda hur am tǝ hwata tǝna mbǝlanda. Paɗ manu mbǝllata kǝsanna kanisi kǝ handukanifa."
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 "Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso wa kǝthlǝm mǝnatu ndatwa mani mbǝllata?" Chikamǝ nan sǝtta kǝ mbǝɗa le fǝrkǝ kit."
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Chatkichuyu shin hwanniyuwa tǝkǝn ndakǝnwa, a firi kit, paɗ kǝsitǝnsi tǝ ɓah fǝr kitchiɗengna."
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Kǝ nat Yǝso nofchǝkǝna chektǝ oi, kanda ɓat tǝ rahta, ɓokangna ɓǝɓi shemeɗkǝnhi tǝ ndatwa: "Sokǝn ɓǝɓi shemeɗɗi njang sǝkɓǝt tǝ shunda hwaniya nja ndutuwa chukisha fat'en mǝ tamina ngǝr yimta fat'enwa."
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ɓǝɓi shemeɗɗiyu hwakǝn, tǝpkǝn hwanihiyu fat'enna saktatfa chekna kish. Nak hwanniyu ɗuk nda tǝ mǝrrǝn, nak nofcha hurrumta paɗ terchin ndangwa tǝ mǝrrǝn.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Kǝskǝ Yǝso hara hwanniyu kǝsaansi thlarkǝnhi kit.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ɗiffitǝ ndǝkǝn, Yǝso tǝ kimshechi'en i'chitnanda a huri, sahang kimshechi'en miya a ɓuɓweeta: "kǝthlǝmmi mbǝla'uchitani kǝtandǝ ɓǝɓi shemeɗɗiyu?"
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Witǝkǝn ngu chetakish kichuwa se tǝ hwanda."
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Malkǝndǝ mbǝnnihiyu cheknda kish tǝ hurhuri Galili. kǝthlǝm yahu Yǝso kǝ sǝn nifǝ mbǝndi natǝnwa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 nakna sakanda kimshechi'en har tǝ ndatwa: "Na ficha fǝr hweya nifa kǝ harra attikrechikǝn, nanda mbǝllanda paɗ ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan nan thlata hur mǝmatcha."
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nakǝn mbǝsawundǝ i'mbutǝnwa tǝ paɗ kanda lechit kǝ sahangndǝ i'natna yara.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ɓak nda Kafarnahum sokkǝndǝhi a huri sahang Yǝso kimshechi'enwa: "Mǝnatuni shunda ɗarkǝna mbandiyu?"
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Mbǝla'undǝ fǝra ngǝmkǝnwa, kǝthlǝm a mbanda helndǝ i'ndǝ tǝ ndani ndatwa wun nak mwanchinna hurnanda.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Sokkǝnhi, akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap yu, ndangnakandǝwa: "Chikawun yahkǝsa nata mban kǝ naka ɗiffi paɗ kǝ saǝn fat'en kǝ mafata nofchǝ nat."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tǝrkǝn hwe har, thlaraanhi hurɗifitǝnanda tǝrkǝnndǝ, ndangna kandǝwa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Chikawun thlǝk hwe kicheya a hur thlǝmna thlǝtǝnji, paɗ chikawun thlǝknji, thlutǝnji ɗengwa thlǝkǝn tǝ Papati thlǝnkǝnji."
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ndang Yohanna Yǝso wa: "Malɗǝm neɗani nifa rǝk ɓǝɓi luwurcha a hur thlǝmwa, ndangnganiwa kǝ malaǝn kǝthlǝm nga nakna hurnaniwa"
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ndǝkǝn ndat Yǝso wa: "Mǝ njaɗuniwa, nifǝsi na sǝt witǝ torǝniyu a hur thlǝmna mashiɗ kǝ tǝɓrǝnhi kǝ mbuǝn ɓǝɓi'icha i'ndengniwa."
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Chikawun nguchika atikrechit tǝ kǝm mǝlan i'nǝm.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kittǝkǝn nati mbwa'anda kuni, nat nifi fǝrang amsata kuni kǝthlǝm kunang 'i Kǝrǝsti nan thlǝt kǝnikǝn.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Chikawun ɗǝfkǝ ǝrta hur hwanchi fǝrkǝ kit kǝ ɓǝɗengniya kǝ sǝn ɓǝɓichitfata, kweshaɗa nifiniyu kǝ wokang fichǝ fǝnhata ɓur kǝ muh fichǝnda hur hawurta.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ma hareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata thlandinaɗaɗi. Kweskǝn kǝ yimna pwan nga harsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwata tǝ harchǝ hwaa.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Hwaɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ma sareku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, thlandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna pwan nga sarǝsǝ ǝrtǝwa mǝni muhsa hwat tǝ sarǝchi hwaa.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Hwanɗi la lǝfuchik kǝ pwaree.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma hwaniteku la ɗǝfkǝsa sǝt ɓǝɓichitfata, kǝtandǝnaɗi kweshkǝn kǝ yimna mwanda Farǝ tǝ hwanitǝ ǝrta mǝni muhsa hur hwat tǝ hwanichǝ hwaa.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Mbǝɗi la mǝruchit hweecha, paɗ hwatkǝn tamwa liftǝwa.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 "Kǝthlǝm chikawun nak ficha kikeɗandǝ tǝ hwata.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 "Mannda ndiichin, paɗ ma tǝr mbǝndǝ'ennaɗi, naku mbǝlla ngǝranda kwarkǝn kǝ manndawa kǝni? Kǝnuni mbinchin tǝ ndani nda i nat mannda, paɗ kǝ sokuni yuyur tǝ ndani."
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.